Литмир - Электронная Библиотека

bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie».

bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравновешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…».

beef up – to ~ security – брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты.

beefy – фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька».

beehive – some place is like a ~ – не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ).

beeline – to make a ~ for/to some place – шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».

been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo».

beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ /doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watered-down». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer».

beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied».

beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery».

beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner.

beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан.

before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter.

befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled».

beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить кого-л. с сумой под оконья. См. «window beg», «panhandle/to ~».

beggar – a ~ /panhandler/borrower – стрелок (тот, кто просит, выпрашивает что-л.; ср. «стрелять» – см. «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth»). Это известный стрелок за трёшками до завтра (СРА) – That guy‘s always lookin‘ to borrow a five-spot till tomorrow. Всё метро в стрелках (СРА) – The subway is just packed with beggars. Стрелки-то не моются, вот и вонь в переходах (СРА) – Beggars don‘t bathe – that‘s why the subway tunnels stink. A double-handed/two-fisted ~ – двуручник/нищий-~-нищий, протягивающий за подаянием обе руки; так называют себя сами нищте; СРНГ). A wandering – нищеброд (ка). Не пускать в рестораны нищебродов – to not let any wandering ~ s into restaurants. A professional ~ – филон (профессиональный нищий, попрошайка). To be a professional~- филонить (БСРЖ); стрелять (заниматься профессиональным нищенством; СРА). A pesky (little/li‘l) ~ /a beggin‘ (little/li‘l) pest – выканюка (об. р.; В. Д.; выканючивать/выканючить – добиваться чего-л. неотступными, назойливыми просьбами, нытём: выканючить велосипед; Э. С.). Клянчу га/клянчужка (об. р.) – надоедливый проситель, попрошайка (СРНГ). A boneyard ~ – смертник/смертничек (нищий, собирающий милостыню на кладбище; СРА). To whip up a cheesy Lazarus the beggar – корчить Лазаря (просить о чём-л., унижаясь; СРНГ). См. «panhandler», «traffic-jam panhandler», «beggars can‘t be choosers».

beggars can‘t be choosers – просить – не брезговать.

begging – to get sth by endless ~ /by constant pestering/by mooching – вымулом взять (вымул – настойчивое выпрашивание, приставанье; В. Д.). Ср. «вымуливать/вымулить» – «hit/to ~ sb up for some money»; «hit/to ~ sb up for sth», «mooch/to ~ sth from sb».

begging as a profession/professional begging – филонство (профессиональное попрошайничество; БСРЖ).

begin – one cannot even ~ to tell sb… – I can’t even begin to tell you how jealous he is. Он так ревнив, что сказать невозможно. And what they‘re sayin‘ about you – I can‘t even begin to tell ya. Ведь что о вас говорят, и пересказать нельзя (И. Т.). beginner‘s luck – чайникам, новичкам везёт.

36
{"b":"704446","o":1}