Литмир - Электронная Библиотека

barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced».

barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids are without shirts or britches, walkin‘ around in rags and tatters. См. выше в этом же гнезде «barefoot/to run around ~». ~ poor/po‘ folk – босота (собир. – бедняки или босяки; СРНГ). Якшаться с босотою – to hang around with ~ po‘ folk. Голота – беднота, голытьба (собир.; СРНГ). См. «poor/the abject ~». Half-naked and ~ poor – нагота да босота/голота да босота (и как собир. – ~ folk; СРНГ). Как ему нынче живётся-можется? – Нагота да босота! – How‘s he been gettin‘ along as of late? – Half-naked and ~ poor! Там одна голота да босота слоняется – Only half-naked and ~ po‘ folk hang around there. См. «bare-keistered», «barepawed», «poor», «dirt poor», «naked/half-~».

barehanded – см. «bare/with one‘s ~ hands».

bare-keistered – гологузый (бедный, нищий; СРНГ). См. «poor boy/bare-keistered ~», «dirt poor», «poor», «barefoot/~ poverty», «poverty/abject ~».

barely – to ~ keep one‘s head above water – еле дышать, едва дышать (с трудом жить, сводить концы с концами). Еле дышать на последние крохи. С трудом сохраняться на плаву. Just ~ – Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely.

barepawed – to run around ~ – босолапо (босиком; СРНГ) ходить. Дети у неё ~ ходят. Her kids run around ~.

barf – to ~ – откинуть харч, «съездить в Ригу» (to go to Barfsville), выблевать, звать (вызывать) Ихтиандра (о сильной рвоте, обычно у унитаза – БСРЖ – to upchuck a Yuckasaurus), играть в Ихтиандра, исполнить арию Риголетто (Рыгалетто) – to sing the aria from Barfoletto, там же. To ~ all over sth – гавкаться на что-л./с чем-л. Я вчера с вырви-глаза час с раковиной гавкался (СРА). Yesterday that rotgut had me barfin‘ all over the sink for about an hour. To ~ oneself out – нагавкаться (СРА). К полуночи он ~ лся. By midnight he had ~ ed himself out. См. «vomit – to ~», «upchuck», «throw – to ~ up».

barfing – рига/риголетто. См. «vomiting».

bargain – to ~ for – I didn’t bargain for that. Я на это не подписался. To drive a hard – см. «drive/to ~ a hard bargain», «dicker/to ~».

bargaining chip – (в какой-л. политической игре, на каких-л. переговорах) – разменная карта/монета.

barge – to ~ in somewhere/to come barging in – впереть(ся); припереться; вламываться (вломиться) куда-л. Раз уж впёр – садись (СРА). Since you’ve already ~ d in, sit down. Припёрся, обломал весь интим (СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. Впороть – неосторожно или бесцеремонно войти, въехать куда-л. Уволенный ранее сотрудник впорол в совещательную. The worker who had been fired earlier came barging into the conference room. Ломиться напролом – ~ по упрямству и слепоте (В. С.) – to come barging in due to one’s stubbornness and blindness. Втетюриться куда-л. – войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Он втетюрился к ней в спальню. He ~ d into her bedroom/came barging into her bedroom. См. «brazenly», «crash/to ~ a party/wedding».

barhop – to ~ – см. «bar/to barhop».

bark – His bark is worse than his bite. Он как брехливая собака – лает, но не кусает. Ср. Он с виду грозный, а на деле бархатный. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

bark – to ~ up the wrong tree – см. «wrong». To ~ at/to ~ names and profanities at sb – облаивать (облаять) кого-л. (бранить кого-л., обзывать грубыми, оскорбительными словами; 17); гавкать (прогавкать/гавкнуть). Идти на облай – ссориться, браниться (СРНГ) – to go into “barking mode”/to go barking at sb. Дураками и лопалами нас облаял, да топором ещё грозишь (А. Писемский). You barked out at us (jumped all over us), calling us idiots and hogs, and now you’re threatening us with an ax. Гавкать на кого-л. – кричать, повышать голос на кого-л. Ты на меня не гавкай, от тебя и так псиной пахнет! (СРА). Don’t you be barkin’ at me – you already reek of dog piss! Вот нагавкал вчера на свою (жену), а теперь пальцы по очереди сосу (есть не дает; СРА) – So I barked at my wife yesterday and now I’m left suckin’ one finger at a time. Шавку/собаку спустить на кого-л. (изругать кого-л., накричать на кого-л.; СРА). См. «jump/to ~ all over sb», «snap/to ~ at sb», «barking». To ~ at each other/to get into a ~ ing match with sb – гавкаться/лаяться с кем-л. (ругаться, ссориться с кем-л.); перелаяться/пересобачиться с кем-л. (переругаться). Кончайте вы гавкаться, у вас уже скоро хвосты вырастут! (СРА). Quit your barkin’ – pretty soon you’ll be growin’ tails! См. «get/to ~ into it with sb». To ~ out – гавкать (прогавкать/гавкнуть) – говорить (громко), кричать, повышать голос. Чего ты там прогавкал? (СРА) – What’s that you ~ ed out over there? To ~ oneself out – нагавкаться (наговориться, устать от разговоров, споров) – ~ на собрании – to ~ oneself out at the meeting. У нас супруги наверху никак не нагавкаются. Our upstairs neighbors just can’t seem to stop barking/can’t get enough ~ ing at each other. To start ~ ing out orders; bossy – to get all bossy – раскомандоваться /раздирижироваться (СРА). См. «conductor/Mr. ~», «pushy/to get ~ /bossy».

barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A wind-up ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there!

barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet.

30
{"b":"704446","o":1}