baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven; перевод мой). См. «baby bump», «pregnant – to be ~ /to get oneself ~», «trouble – she got herself into ~». Excess ~ /odd man out/fifth wheel – багаж (тот, кто портит компанию, кого вынуждены терпеть вопреки желанию; человек, выбивающийся из данного коллектива; лишний, ненужный человек (СРА). Как бы нам избавиться от этого багажа? How can we dump this ~? Он у нас за багаж. He‘s our ~ /odd man out. См. «misfit», «odd man out». ~ carousel – карусель выдачи багажа. ~ claim area – зона получения багажа. Нападавший открыл огонь в зоне ~. The attacker opened fire in the ~.
baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).
bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».
baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).
bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.
bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth».
bait – to ~ and switch – заманить и подменить. Заманиха с подменихой (нечестный торговый приём – зазывать народ на одно, чего нет, а когда он придёт, всунуть ему другое, менее привлекательное или более дорогое).
bake – to ~ /overbake oneself – напечься (только сов. вид: сильно прогреться или перегреться под солнечными лучами; 17). Он напёкся на пляже. He (over) baked himself/got (over) baked on the beach.
baked goods – выпечка; хлебобулочные изделия.
balance – for ~ /to maintain one’s – для перевеса, для равновесия. He threw his free hand upward to maintain his balance. Он вскинул кверху свободную руку для перевеса. The log was balanced. Бревно было на перевесе. To keep/maintain one‘s ~ – совладать с равновесием. Он не смог ~ и упал с лестницы. He couldn‘t keep his ~ and fell off the ladder. To bring sth into ~ /to ~ sth out – привести что-л. в равновесие. Привести в равновесие полномочия всех ветвей власти – to bring into ~ (to ~ out) the powers of all branches of government.
balance – to ~ the budget – разработать бездефицитный бюджет, согласовать расходную часть бюджета с доходной его частью. To ~ sth out – см. «balance/to bring sth into ~». As long as the books ~ /just so the numbers add up – лишь бы сошлось в отчётности. Сошлось в отчётности – всё правильно. Умер – сделаем отметку, уменьшим общий итог, и вся арифметика (А. Р.). The numbers added up – everything is right. Sb dies – we record it, reduce the bottom-line number and the ‘rithmatic is done.
balancing point – точка равновесия. См. «tipping point».
balcony – вислое крыльцо (В. Д.); выход – балкон (СРНГ/Архангельская область).
bald – гололобый (лысый; СРНГ). Уж ты лысый, гололобый, поцелуй меня попробуй! (из поговорок и прибауток; СРНГ) – Hey you, baldy, with forehead bare, try to kiss me if you dare! With a ~ /~ing crown – голотемянный (СРНГ). To start going ~ /to start sporting a “chrome dome” – заплешиться (заплешиветь). Ты уже заплешился! (СРНГ) – You‘re already workin‘ on a chrome dome! См. «bald spot», «balding», «baldy». Думаю, что «гололобый» можно перевести и как «balding», «with a receding forehead». См. «receding/~ forehead».
balderdash – забобоны. Калабалы – сплетни, вздор, пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish».
bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to tell ~ lies – врать кому-л. в лоб. См. «lie/to ~ in sb‘s face».
bald spot/bald head/clearing/chrome dome/crop circle (последнее слово в Urban thesaurus) – площадка/посадочная площадка (про лысину – БСРЖ) – landing site. Лысое колено; глянец – glossy spot/gloss head (СРА). Нулевой причесон/нулевая ботва (СРА) – the “ground zero” haircut/chrome dome/cue ball. Шапка (в смысле «голова») облезла у кого-л. – о лысом человеке (БСРЖ) – sb‘s hat has worn pretty thin. Шапка лысая (СРА). Аэродром в лесу (СРА) – a landing patch in the forest. Муходром (БСРЖ) – flyport. Каток (БСРЖ) – skating rink. Опушка (лысина) – ушки на опушке (СРА). Плешара (СРА) – clearing/crop circle. Поляна/вшивая ~ (СРА) – clearing/a lice-ridden ~. Тараканья катушка (о лысой голове; СРНГ) – a cockroach‘s slide/sledding hill/ice rink/skating rink. См. «Curly», «bald», «balding», «baldy», «onion dome», «bare/~ spot/bald spot».
bald tires – лысые покрышки (с изношенным протектором, БСРЖ).
balding – ~ temples – зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy».
baldy – лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding».
balk – to ~ – модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотри-ка ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness».
balker – модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish».