Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 31. Пробуждение

Джаспер

— Должен отдать тебе должное, парень, у тебя железные яйца, если ты вот так вот пришел сюда и требуешь моих услуг, — Дон Варакалли поднял бровь, откидываясь на спинку стула, когда мы сидели в его кабинете.

— Ну, полагаю, есть кое-кто, с кем вы хотели бы перекинуться парой слов, — пожал я плечами, на что он с любопытством прищурился.

— И кто же это может быть?

— Маркус Сас, звучит знакомо?

— Bastardo (прим. пер.: с ит. «ублюдок»), — прорычал он по-итальянски. — Я отрежу этому сукину сыну яйца и скормлю их ему, когда он попадется мне в руки!

— Так значит…

— Где он, черт возьми? — прервал меня дон Варакалли, и на его лице появилась легкая ухмылка.

— На складе в нескольких часах езды отсюда, — ответил я, наблюдая, как он встает.

— Есть только одна сука, которая делает свою грязную работу на складе, — пробормотал он, доставая сигару из стола.

— Лизбет Камерон, — отозвался я, и он кивнул в знак подтверждения.

— Давно хочу убить ее, — небрежно заявил он, потирая подбородок, прежде чем полностью переключить свое внимание на меня. — В чем твоя выгода?

— Сэр, при всем уважении…

— Они ведь захватили твою девушку, не так ли?

— Да, — твердо ответил я.

Варакалли был чертовски опасным человеком, и мне совсем не нравилось, что он будет вовлечен в поиски Скарлетт.

— Расслабься, парень, мне неинтересна твоя девушка, — сказал он мне, явно развлекаясь.

— Одного не пойму, — начал я, встретившись с ним взглядом. — Почему вы сами не послали кого-нибудь на поиски Саса?

— Потому что я знал, где он был с тех самых пор, как он предал семью, — мужчина пожал плечами, сбивая меня с толку. — У меня было достаточно времени, чтобы спланировать, что я буду делать с этим figlio di puttana (прим. пер.: с ит. «сукин сын»), и теперь остается ковать железо, пока горячо.

Черт, в какое же дерьмо я вляпался по самое горло?

Если что-то пойдет не так, это может стоить жизни Скарлетт.

— Как я уже сказал, расслабься, парень. Скарлетт Валентайн для меня ни хрена не значит, — сказал Варакалли, лениво зажав сигару между губами. — Мои люди встретят тебя на месте в восемь тридцать. Делай, как они говорят; у тебя и твоей подружки все будет хорошо — capito (прим. пер.: с ит. «понял»)?

— Si, signore (прим. пер.: с ит. «да, синьор»), — ответил я, кивая головой. — Я пойду. Grazie (прим. пер.: с ит. «спасибо»).

Я покинул дом дона Варакалли и направился прямо к машине, с силой захлопнув за собой дверцу.

Мое терпение иссякало с каждой чертовой минутой, но я отчаянно старался не думать о худшем.

Это все моя вина.

Я не уберег ее.

Я обещал, что никогда не позволю никому причинить ей боль, но все же позволил ей попасть в эту ситуацию.

Рыча от безысходности, я нажал на газ и выехал из города. Через три часа я уже был в месте, которое указал мне Варакалли. Восемь черных внедорожников были аккуратно припаркованы рядом друг с другом. Дверца одного из них открылась, и из машины вышел высокий крепкий мужчина в униформе, похожей на спецназовскую.

— Уилл Прескотт, — поприветствовал он меня, протягивая руку. Его голос был совершенно лишен каких-либо эмоций.

— Джаспер Куин, — я крепко пожал ему руку, и он кивнул.

— План такой: по вашему сигналу мы входим в комнату, где находятся Сас, Кэмерон и Валентайн. Я и мои люди возьмем Саса и Кэмерон, а вы найдете свою девушку и покинете здание.

— Я хочу поговорить с ним и этой женщиной, — перебил я его, но он покачал головой.

— Сэр, если бы вы знали, что за ублюдок этот Сас, уверен, вашей единственной целью было бы добраться до своей девушки как можно скорее. Видит бог, она будет нуждаться в этом после того, как побывала в заложниках у этих двоих.

— Скажите Варакалли, чтобы он держал его живым, пока я не поговорю с ним, — процедил я сквозь стиснутые зубы. — То же самое касается и этой сучки.

— Я дам ему знать, сэр, — ответил Прескотт. — Тем временем мы с моими людьми устраним все ненужные угрозы.

Я снова сел в машину и поехал за внедорожниками, остановившись в нескольких метрах от здания.

— Дайте нам две минуты, — сказал Уилл и ушел, сопровождаемый своими людьми.

Я крепко зажмурился, молясь, чтобы Скарлетт была там, и с ней все было в порядке. Я не знал, что бы я сделал, если бы потерял ее навсегда, но знал, что не смогу жить без нее.

Она дала мне силу духа.

Она спустила меня на землю.

Она показала мне, кто я на самом деле.

Ровно через две минуты Прескотт появился снова и кивком пригласил меня идти за ним. Я поспешно выскочил из машины и последовал ко входу в склад, где в лужах крови лежали тела четверых мужчин.

Очевидно, что ребята Варакалли не собирались рисковать, оставляя кого-то в живых.

Я перешагнул через тела и, как можно тише, толкнул дверь. Прескотт и остальные пошли следом.

Прижавшись ухом к закрытой двери, я услышал голоса.

— Но ведь я была твоей девочкой! — я услышал рыдания Скарлетт, и мое сердце громко стукнулось о грудную клетку.

Она была жива.

В комнате стало тихо, но вдруг Лизбет завизжала:

— О нет, даже не думай! — послышался ее голос. — Я заставлю тебя страдать так сильно, что ты пожалеешь, что мамочка и папочка не закончили с тобой шестнадцать лет назад.

«Нет, черт возьми, она не пожалеет», — яростно подумал я, пытаясь контролировать себя.

— Сейчас! — рявкнул я Уиллу и пинком распахнул дверь.

Я чувствовал, что за мной наблюдают несколько пар глаз, но единственной, кого я мог видеть, была моя малышка.

Боже, они причинили ей столько боли!

— Только не сегодня, сучка, — бросил я Лизбет, все еще не сводя глаз со Скарлетт.

— Вперед, — прошептал Уилл мне на ухо, прежде чем он и его люди начали стрелять.

Я подбежал к Скарлетт и похолодел от ужаса, когда рассмотрел ее как следует.

Ее красивое лицо было избито до синяков, некогда яркие глаза затекли и распухли, она была почти обнажена и сильно дрожала.

Кровь вскипела от ярости, когда мой взгляд упал на ее ногу.

Один из этих ублюдков пытал Скарлетт.

У нее будет еще один шрам.

— Джаспер, — тихо всхлипнула она мне в грудь, когда я обнял ее истощенное тело. — Это ты?

— Скарлетт, — прошептал я, не в силах сдержаться, видя ее состояние, по щекам потекли слезы. — Мне так жаль, детка, так жаль…

Я почувствовал, как ее тело отяжелело, веки опустились, а дыхание стало хриплым и неглубоким.

— Скарлетт! — я легонько встряхнул ее. — Скарлетт, детка, очнись!

— Мистер Куин, мы их взяли, — сообщил Уилл, подходя ко мне. — Я отвезу вас в больницу. Вы, кажется, не в том состоянии, чтобы сделать это самостоятельно.

Я поднял ее на руки и вышел из здания, не обращая внимания на кровавые следы повсюду.

Машина мчала нас в больницу, а я не мог оторвать взгляд от девушки, следя за ее слабым пульсом и хриплым дыханием.

Уилл припарковался на стоянке у больницы, я выскочил из машины и понес Скарлетт в приемное отделение так быстро, как только мог, поскольку видел толпу фотографов и журналистов, направляющихся прямиком ко входу.

—Врача, быстро! — рявкнул я медсестре, которая выглядела немного ошарашенной, но все равно подчинилась.

— Что произошло, сынок? — спросил врач, пока Скарлетт укладывали на носилки и спешно увозили из приемной.

— Если вы, блядь, не спасете ее, я убью вас и всех остальных в этой комнате, — злобно прошипел я, понимая, что веду себя совершенно неразумно.

Но меня это абсолютно не волновало.

— Мы сделаем все, что в наших силах, — сказал он сочувственно, следуя за носилками.

Несколько часов спустя, постоянно расхаживая взад и вперед по коридору, я был на пределе от ожидания.

40
{"b":"703458","o":1}