Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран подобрал для "Позолоченного века" друг Твена и Уорнера американский ученый-филолог Джеймс Трамбул.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Стр. 5. Как справедливо заметил Вагнер, такие эпиграфы, туманно намекая... - Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.
С.Л.К., Ч.Д.У. - инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.
КНИГА ПЕРВАЯ
Глава I
Стр. 7. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим миссионером.
Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) "Одураченный дьявол" (1616).
Местность эта... пользовалась славой своеобразного Назарета. - Имеется в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет маленький городок в Галилее - служит синонимом захолустья.
Глава II
Стр. 16. Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода "Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") - свода постановлений и правил о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н.э. на греческом языке.
Стр. 18. Это - хлеб, отпущенный по водам... - перефразированное изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его".
Глава III
Стр. 20. Цитата из романа великого французского писателя Франсуа Рабле (ок. 1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Глава IV
Стр. 24. Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда Лея (1602-1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая - о путешествии: наставление для путешественников в чужие края..." Мартин Зейлер (1589-1661) - немецкий писатель и путешественник.
Глава V
Стр. 34. В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа (1828-1885) - немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162-1231) - арабский ученый.
В эпиграфе приведена французская поговорка.
Стр. 38. "Несть отечества без своего пророка" - юмористически перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".
Стр. 41. "Женский альманах Годи" - первый женский журнал в Америке; основан издателем Л.А.Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался большой популярностью в обывательских кругах.
Бенедикт Арнольд (1741-1801) - офицер революционной американской армии в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.
Глава VI
Стр. 42. В эпиграфе приведена китайская поговорка.
Из сборника миссионерских гимнов "Песни оджибвеев".
Глава VII
Стр. 52. Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.
Стр. 57. Она была баптисткой Старой Школы. - В середине XIX в. от секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской" деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также "примитивными", или "твердокаменными", баптистами.
Стр. 58. Граф Фужье - имя вымышленное.
Глава VIII
Стр. 59. Из "Книги изящного обхождения" (1476) английского первопечатника Уильяма Кэкстона (ок. 1421-1491).
Офир, открытый древле Соломоном. - В библии упоминается страна Офир, откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.
Стр. 64. Иеддо - старинное название столицы Японии, города Токио.
Глава IX
Стр. 67. Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.
Из перевода библии на язык гренландских эскимосов, сделанного миссионером Фабрициусом.
Глава X
Стр. 73. Из перевода библии на язык гренландских эскимосов.
В качестве эпиграфа взят псалом XLV из "Книги псалмов", переведенный на язык массачусетских индейцев просветителем и миссионером Джоном Элиотом (1604-1690).
Цитата заимствована из книги итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375) "Декамерон".
...он заседал в конгрессе уже третий срок, и его вот-вот должны были избрать в сенат. - Хотя конгресс Соединенных Штатов состоит из двух палат: сената (верхняя палата) и палаты представителей (нижняя палата), в повседневном обиходе под конгрессом обычно подразумевается палата представителей.
Глава XI
Стр. 81. В эпиграфе приведена японская поговорка.
Стр. 82. Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) - французский политический деятель, известный своим участием в американской войне за независимость.
Глава XII
Стр. 86. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Книги мертвых" памятника древнеегипетской письменности XVI-XV вв. до н.э.
Асторская библиотека - основана в середине XIX в. по завещанию американского капиталиста Джона Астора, позднее превратилась в Нью-Йоркскую публичную библиотеку.
Стр. 87. ...где невозмутимый Бэртон... - В 1848 г. выдающийся американский актер, режиссер и драматург Уильям Эванс Бэртон (1804-1860) основал в Нью-Йорке небольшой театр, который на протяжении восьми лет был самым популярным театром в Америке.
Стр. 88. ...вроде экспедиций лейтенанта Стрейна или доктора Кейна. Стрейн Айзек (1821-1857) - морской офицер и географ, исследователь Южной и Центральной Америки, в 1853 г. возглавлял экспедицию, обследовавшую Дариенский перешеек в южной части Центральной Америки с целью выяснения возможности постройки канала между Атлантическим и Тихим океанами; Кейн Элайша Кент (1820-1857) - морской врач, исследователь Антарктиды; в 1853 г. возглавлял экспедицию по розыску пропавшего без вести в 1845 г. американского полярного путешественника Франклина.
Иельский университет - одно из старейших высших учебных заведений США; основан в 1701 г. в г.Нью-Хэвен (штат Коннектикут).
Стр. 91. Мистер Гринго. - Гринго - кличка американцев, распространенная в Латинской Америке; давая своему персонажу эту фамилию, авторы хотели подчеркнуть, что он типичный американец.
Пеория - город в США, в штате Иллинойс.
Стр. 93. Где-то в Миссури, на границе штата... - На запад от штата Миссури простираются земли Канзаса, в то время еще не вошедшего в число штатов.
Стр. 94. Джерси-сити - пригород Нью-Йорка на западном берегу реки Гудзон, откуда в 70-х гг. начинались железнодорожные линии, идущие на Запад.
Глава XIII
Стр. 96. Делегат в конгрессе от Запада - то есть делегат от одной из западных Территорий, как назывались те части страны, которые еще не получили статуса штата; Территории посылали своих представителей в конгресс (в палату представителей, но не в сенат), однако они назывались не "депутатами", а "делегатами" и не пользовались всеми депутатскими правами.
Глава XIV
Стр. 104. Эпиграф взят из книги "Описание Пенсильвании" американского филолога Томаса Мэйкина (XVIII в.).
Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1581) итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595).
"Индейцам и свевам известны они издавна". - Первое европейское поселение на территории нынешней Филадельфии было основано шведами (свевами) в 1638 г. и называлось Новая Швеция; коренное население этих мест - индейцы племени делаваров (ирокезская группа) - было впоследствии истреблено или изгнано, и память о нем сохранилась лишь в местных географических названиях.
Кэмден-амбойские пески. - Кэмден и Амбой - пригороды Филадельфии, расположенные на левом берегу реки Делавар.
Стр. 105. Индепенденс-Холл ("Дворец независимости") - здание филадельфийской ратуши, построенное в 1732-1747 гг.; свое название получило после 4 июля 1776 г., когда с его ступеней была оглашена Декларация Независимости. Колледж Джирарда - здание, построенное в 1847 г.; в 1848 г. в нем, по завещанию филадельфийского миллионера Стивена Джирарда, были открыты школа и приют "для белых сирот мужского пола". Фэрмаунтовские фонтаны - фонтаны в загородном поместье Фэрмаунт, переданном владельцами в дар городу и впоследствии вошедшем в парковый ансамбль Филадельфии.