Джо: Ты в оружии разбираешься?
Кит Карсон: (все кокетничает) Собаку на этом съел. Даром что ли я воевал при Оджибве? Это было в районе озера Такалука, в Мичигане. (Припоминает.) Около 1881 или второго. Сражался с ними прямо на берегу озера. Заставил их плыть обратно в Канаду. Особенно одного парня, индейца, по имени Волосатая Ромашка.
Джо: (открывает коробку с револьвером) Что скажешь, какой это пистолет? Хороший?
Кит Карсон: (подпрыгивает при виде оружия) Так точно. Отличная железка. Шестизарядник. Однажды я застрелил мужика из шестизарядника. Попал ему в кисть правой руки. Он махал своему приятелю. Я решил, что это птица. Мужика звали, кажется, Карроуэй. Ларримор Карроуэй.
Джо: Ты умеешь обращаться с этой штуковиной? (Предлагает Киту Карсону взять в руки старый, огромный револьвер.)
Кит Карсон: (смеется глупому вопросу) Умею ли я с ней обращаться? Давай сюда этот пистолетик, сынок, и я тебе все покажу. (Джо протягивает Киту револьвер.) (С важным видом.) Посмотрим-посмотрим. Кажется это новая модель шестизарядника. Не моего поколения. Я уже много лет не стрелял по индейцам. По-моему, вот эта штучка должна выступать больше. (Он вертит пистолет туда-сюда и выдвигает барабан, чтобы зарядить его.) Ну, вот. Вот так.
Джо: Ну, как?
Кит Карсон: Хорошее оружие. У тебя хорошее оружие, сынок. Я тебе объясню. Видишь эти дырки? Ну, вот, сюда вставляются пули.
Джо: (достает из коробки несколько пуль.) На. Покажи мне, как это делать?
Кит Карсон: (слегка нетерпеливо) Ну, сынок, берешь их одну за другой и вставляешь в дырки. Вот одна. Вторая. Третья. Четвертая. Пятая. Шестая. Потом задвигаешь барабан на место. Потом взводишь курок. А потом просто целишься и стреляешь.
(Он направляет пистолет на Светских Господина и Даму и те взвизгивают, и вскакивают с места. Кит Карсон так напуган этой реакцией, что не в силах пошевелиться.)
(Пистолет заряжен, но курок не взведен.)
Джо: Все готово?
Кит Карсон: Ага, можно убивать.
Джо: Дай мне подержать его.
(Кит протягивает Джо пистолет. Светские Господин и Дама в ужасе наблюдают.)
Кит Карсон: Осторожнее, сынок. Не взводи курок. Многие парни теряли глаза, играясь с заряженными пистолетами. А один мой дружок, Данни Донован, потерял целый нос. Это разбило ему жизнь. Держи его крепче. Теперь сжимай собачку. Но не щелкай ею, а то испортишь себе прицел.
Джо: Спасибо. Посмотрим, смогу ли я его разрядить?
(Начинает разряжать пистолет.)
Кит Карсон: Конечно сможешь.
(Джо разряжает пистолет, пристально изучает его, кладет пули обратно в коробку.)
Джо: (глядя на пистолет) Премного вам благодарен. Я всегда мечтал посмотреть на эту штуковину вблизи. Это действительно хороший револьвер?
Кит Карсон: Красавец, сынок.
Джо: (прицеливается на пустую бутылку на стойке) Ба-бах!
Уилли: (около игрального автомата, сразу после возгласа Джо) Ага! (Громко, с триумфом) Видишь, Ник! Ты говорил, у меня ничего не выйдет. А теперь, смотри! (Автомат издает странные, забавные звуки. На нем зажигаются лампочки. Красные, зеленые. Потом раз шесть громко звенит звоночек.) Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть. (Откуда-то выскакивает американский флажок. Уилли встает в военную стойку и отдает честь.) Вот это да, какая прекрасная страна. (Раздается громкая музыка - это мелодия песни "Америка". Джо, Кит и Светская Дама встают и начинают петь.) My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. (Постепенно музыка и пение затихают. Флажок снова прячется в автомат. Уилли поражен, восхищен. Все видели, как он победил автомат. Он радостно переводит глаза с одного лица на другое.) Видали? Каково, а? Я же говорил, у меня получится. (Обращаясь к Нику.) Шесть пятицентовиков.
(Ник протягивает ему шесть пятицентовиков. Уилли подходит к Джо и Киту.) Пришлось попотеть, но все-таки получилось. Это целая наука. Если есть навык, на этих игральных автоматах можно неплохо зарабатывать. Не то, чтобы это было моей целью. Просто не люблю я, когда мною командуют. Хотя бы даже игральный автомат. Я сам решаю, что мне делать, а потом встаю и делаю это. Иначе успеха не добъешься.
(Показывает на букву "Ф" на своем свитере.)
Видите эту букву? Это не эмблема какой-нибудь захудалой школы. Это заглавная буква моего имени. Фаругли. Уилли Фаругли. Я ассириец. Нашей цивилизации около шести или семи веков. Слыхали об Османе? Гарольде Османе? Он тоже ассириец. У него оркестр во Фрезно.
(Он подходит к Светским Господину и Даме.)
Я вас ни разу в жизни не видел, но судя по вашей одежде и по вашей компании (изысканно-вежливым жестом указывает на даму) вы привыкли смотреть трудностям в лицо и преодолевать их. Я и сам такой. Ну. (Улыбается обаятельнейшей улыбкой, страстно хватает Господина за руку.) Как хорошо иногда поговорить с благородными людьми. Ладно. Увидимся. Бывайте. (Поворачивается, делает два шага, потом возвращается к столу. Очень вежливо и серьезно.) До свиданья, леди. У вас замечательный мужчина. Берегите его.
(Уилли выходит, отдав честь Джо и всему миру.)
Кит Карсон: (обращаясь к Джо) Ей богу, не думал я, что этот молодой ассириец выиграет. В нем что-то есть.
(Возвращается Том с жевательными резинками и всем остальным.)
Джо: Все купил?
Том: Ага. Мармелад было трудно найти.
Джо: Давай его сюда.
Том: Вот он.
(Джо достает из кулечка кусочек мармелада, кладет его в рот, улыбается.)
Джо: Старый-добрый вкус. Хочешь? (протягивает кулечек Киту.)
Кит Карсон: (кокетничает) Спасибо! Я помню день, когда я впервые отведал мармеладу. Мне было лет шесть или почти семь. Наверное это было в (медленно) тысяча восемьсот...семьдесят-седьмом. Седьмом или восьмом. В Балтиморе.
Джо: Угощайся, Том. (Том берет кусочек.)
Том: Спасибо, Джо.
Джо: Давай сюда жвачки.
(Он вытряхивает все упаковки жвачек на стол.)
Кит Карсон: (кокетничает) Он и парень по имени Кларк. Квентин Кларк. Стал сенатором.
Джо: Ага. Точно, есть такая жвачка - "Тутти-Фрутти". (Он открывает упаковку и сует все пять жвачек в рот.) Всегда мечтал проверить, сколько я смогу жевать за раз. Знаешь что, Том? Бьюсь об заклад, я могу сжевать за раз больше чем ты.
Том: (в восторге) Ладно. (Они оба начинают запихивать в рот жвачки.)