С веранды снова послышался звон колокольчика.
– Ой, нужно бежать, – засуетилась миссис Клэр. – Это Хойя.
– Я ведь не потому недолюбливаю мистера Квестинга, что он дурно со мной разговаривает, – заспешила Барбара. – Нет, он мне сам не по нутру. И мне не нравится, как он ведет себя с Хойей. Как, впрочем, и со мной, – добавила она дрогнувшим голосом.
– Должно быть, это потому, что прежде он был коммивояжером, – попыталась вступиться за гостя миссис Клэр. – Он так привык.
– Мамочка, ну почему ты всегда придумываешь ему оправдания? Почему папа терпит Квестинга, хотя, казалось бы, должен был его ненавидеть? Он даже смеется его идиотским шуткам. Неужели все это из-за того, что мы нуждаемся в его деньгах? Вспомни, как папа и дядя Джеймс выкурили отсюда богатых американцев, хотя мне они показались милыми и обаятельными. – Барбара запустила длинные пальцы в свои мышиного цвета волосы и, избегая взгляда матери, уставилась на вершину пика Ранги. – Может, у него какая-то власть над нами? – произнесла она, вдруг разражаясь нервным хохотом.
– Барби, милая, – в голосе миссис Клэр прозвенел металл, – я думаю, не стоит больше обсуждать эту тему.
– Но ведь дядя Джеймс его точно терпеть не может! – выкрикнула Барбара.
– Барбара!
– Обед, Агнес, – прозвучал спокойный голос из-за изгороди. – Ты опять опаздываешь.
– Иду, дорогой. Пожалуйста, Барбара, ступай с папочкой, – попросила миссис Клэр.
III
Доктор Акрингтон лихо съехал на машине с горы и, подкатив к веранде, так резко затормозил, что автомобиль едва не встал на дыбы. Барбара дождалась, пока доктор вылезет, и взяла его за руку.
– Только не торопи меня, – поморщился он. – Ты меня прикончишь. – Однако руки племянницы не выпустил.
– Опять нога болит, дядя Джеймс? – участливо спросила Барбара.
– Она всегда болит. Не спеши.
– Но вам удалось понежиться утром в «Котле каши»?
– Нет. И знаешь почему? Там ошивался этот паскудный мерзавец!
– Ой, как обидно, – всплеснула руками Барбара.
– Это еще не все! – обиженно возопил доктор Акрингтон. – Этот паразит никогда не моется! Ей-богу! Почему, черт побери, вы не требуете, чтобы постояльцы принимали душ, прежде чем лезть в источник? Он пачкает мою драгоценную грязь своим вонючим потом.
– Дядюшка, вы уверены…
– Уверен! Конечно, уверен, черт возьми! Я следил за ним. Он и на милю к душу не подходит. Просто не понимаю, как твои родители его терпят…
Барбара вздохнула:
– Как раз этот вопрос, дядя Джеймс, я только что задала своей матери.
Доктор Акрингтон замер на месте и ошалело уставился на племянницу. Внимательный наблюдатель заметил бы, как они похожи. Барбара и в самом деле походила на своего дядю больше, чем на мать, однако если рыжеволосый доктор смотрелся настоящим красавцем, то назвать красавицей Барбару вряд ли у кого повернулся бы язык. Нет, черты ее лица были безукоризненны, однако волосы, одежда, угловатые жесты и неряшливые манеры напрочь перечеркивали приятное впечатление, которое производила ее хорошенькая мордашка. Несколько секунд они с дядей стояли молча, поедая друг друга взглядом.
– Вот как? – произнес наконец доктор Акрингтон. – И что ответила твоя мать?
Барбара скривила губы.
– Она меня отчитала, – капризным голосом пожаловалась девушка.
– Не строй рожи! – рявкнул дядя.
Окно в гостиной Клэров распахнулось, и в проеме между занавесками показалась розовая физиономия с выцветшими усами и копной седых волос.
– Привет, Джеймс, – сварливо пророкотала физиономия. – Обедать пора. А куда запропастилась твоя мать, Ба? И где Саймон?
– Она идет, папочка. Всех уже позвали. Саймон! – выкрикнула Барбара.
Миссис Клэр, запахнутая в темно-вишневый фланелевый халат, поспешно взбежала на веранду и скрылась в глубине дома.
– Господи, неужели нам никогда не удастся пообедать? – горько вздохнул полковник Клэр.
– Удастся, – заверила его Барбара. – Может, начнешь пока сам, папочка, раз уж ты так торопишься? Пойдемте, дядя Джеймс.
Вынырнувший из-за угла молодой человек резво настиг их у самых дверей. Он был высокий и широкоплечий, с соломенными волосами и оттопыренной нижней губой.
– Привет, Сим, – улыбнулась Барбара. – Идем обедать.
– Бегу.
– Как успехи с морзянкой?
– Блеск, – расцвел Саймон. – Клёвей не бывает.
Доктор Акрингтон обернулся словно ужаленный.
– А что мешает тебе сказать «лучше не бывает»? – свирепо спросил он.
– Ха! – последовал ответ.
Они прошествовали в столовую, где за длинным столом уже восседал полковник Клэр.
– Мы не будем дожидаться, когда наконец придет твоя мать, – мстительно произнес он, складывая ладони на самой выпуклой точке внушительного пуза. – Вознесем же хвалу Господу нашему за яства, которые он нам дарует. Хойя!
Вошла Хойя в туго накрахмаленном чепце и хрустящем от крахмала фартучке. Словно полинезийская богиня в варварском наряде.
– Холодную ветчину, холодную баранину или жареные бифштексы? – провозгласила она глубоким и густым, как леса ее родного племени, голосом. Потом, спохватившись, вручила Барбаре меню.
– Если я закажу бифштекс, – задумчиво произнес доктор Акрингтон, – будет ли он зажарен…
– А разве вы едите мясо сырым, дядюшка? – хихикнула Барбара.
– Дай мне закончить. Если я закажу бифштекс, будет ли он зажарен или провялен? Словом – бифштекс это или… бильтонг?
– Бифштекс, – томно произнесла Хойя.
– Так он уже зажарен?
– Да.
– Благодарю покорно, – удовлетворенно ухмыльнулся доктор Акрингтон. – Тогда мне ветчину.
– Черт побери, в чем дело, Джеймс? – раздраженно спросил полковник Клэр. – Ты говоришь загадками. Что ты на самом деле хочешь?
– Я хочу жареный бифштекс, Джеймс. Жа-ареный, понимаешь? Только если он уже зажарен, то это не бифштекс, а кусок дерь… Словом, это подметка. Господи, что за страна – нигде приличным мясом не накормят.
Хойя устремила вопросительный взгляд на Барбару.
– Хойя, зажарь, пожалуйста, доктору Акрингтону свежий бифштекс.
Доктор Акрингтон метнул на Хойю испепеляющий взгляд и погрозил ей пальцем.
– Пять минут! – заорал он. – Пять минут, поняла? Секундой больше – и он станет несъедобным. Заруби это себе на носу. – Хойя улыбнулась. – А пока она с ним ковыряется, я прочитаю вам письмо, – важным тоном добавил он.
Вошла раскрасневшаяся миссис Клэр. Выглядела она как миссионер, только что обративший в истинную веру несколько сотен дикарей. Клэры высказали Хойе свои пожелания, после чего доктор Акрингтон вынул из кармана письмо от доктора Форстера.
– Это всех вас касается, – возвестил он.
– А куда подевался Смит? – спросил вдруг полковник Клэр, недоуменно оглядываясь. Его жена и дети обвели глазами комнату.
– Кто-нибудь позвал его? – поинтересовалась миссис Клэр.
– Да пес с ним, с вашим Смитом, – отмахнулся доктор Акрингтон. – Тем более что он не придет. Я видел его в Гарпуне. Он околачивался возле паба, и, судя по виду Смита, этот паб был на его пути уже не первым. Плюньте. Не знаю, как вам, а мне и без него хорошо.
– Он давеча как раз получил чек от предков, – прогнусавил с жутким новозеландским акцентом Саймон. – Во хиппует, веник!
– Не говори так, милый, – нежно осадила его миссис Клэр. – Бедненький мистер Смит. Душа-то у него добрая…
– Дадите вы мне прочитать письмо или нет? – прогремел доктор Акрингтон.
– Конечно, дорогой. Оно из Англии?
Доктор Акрингтон свирепо шлепнул по столу ладонью. Его сестра испуганно притихла. Полковник Клэр рассеянно пялился в окно, а вот Саймон и Барбара после первых же двух фраз дружно навострили уши. Закончив читать, доктор Акрингтон бросил письмо на стол и обвел присутствующих самодовольным взором.
Барбара присвистнула.
– Ух ты, – фыркнула она. – Сам Джеффри Гаунт! Чтоб мне провалиться!
– Но со слугой. И с секретарем. Даже не знаю, что и сказать, Джеймс, – пробормотала миссис Клэр. – Я, право, озадачена. Мне все-таки не кажется…