Литмир - Электронная Библиотека

note_41

 

…князь Урус-Кучум-Кильдибаев…– В журнальной публикации фамилия «дикого помещика» была несколько иной – Урус-Кугуш-Кильдибаев – и совпадала с фамилией одного из градоначальников в «Истории одного города». Заметив, возможно, это совпадение и не считая нужным связывать происхождение «дикого помещика» с глуповским градона-чальничеством, Салтыков в 1878 г. фамилию его изменил.

 

note_42

 

…словно древний Исав…– старший из сыновей-близнецов Исаака и Ревекки, родившийся косматым (Бытие, 25).

 

note_45

 

…аридовы веки в реке прожил…– Выражение «аридовы (или аредовы) веки» обозначает чрезвычайное долголетие. Оно восходит к библейскому персонажу по имени Иаред, прожившему, как утверждается в Библии, 962 года (Бытие, V, 20).

 

note_46

 

…жизнью жуировать…– наслаждаться жизнью (от фр. )‘ошг) .

 

note_47

 

3 Снеток – небольшая рыбка, иначе называемая озерной корюшкой, водится в озерах Северной и Средней Европы. В России различаются разные сорта снетка: белозерский, ильменский и др.

 

note_49

 

Аманат – заложник.

 

note_51

 

Волна – шерсть (диал).

 

note_52

 

«Лукаши» – мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

 

note_54

 

…а другие в затрапезе ходят… – в будничной, домашней, повседневной одежде, сшитой из затрапеза, – распространенной в прошлом веке дешевой пестрядинной материи (преимущественно синеполосной). Название материи происходит от фамилии фабриканта Затрапезнова, ее изготовлявшего.

 

note_55

 

Одесную, ошую – справа, слева (церк.-слав.).

 

note_56

 

Непрелюбосотворение – фразеологизм Салтыкова – от евангельской заповеди «не прелюбы сотвори» (Матфей, V, 28; XIX, 18 и др.).

 

note_57

 

…даже татары из «Самарканда» дивились…– «Самарканд» – один из наиболее разгульных ресторанов Петербурга; обслуживающий его персонал в значительной части состоял из татар.

 

note_58

 

…к француженке Комильфо…– от фр. «comme il faut!» – «порядочно», «прилично». Но ирония и контекст, в котором Салтыков применяет это выражение, придают ему противоположный смысл.

 

note_59

 

Моветон –человек дурного тона, невоспитанный (от фр. mauvais ton).

 

note_60

 

образ поведения

 

note_61

 

…у нотариуса Бизяева… – Первоначально в корректуре фигурировал нотариус Н. Успенский, знакомый Некрасова. 13 января 1877 г. Н. Успенский оформлял духовное завещание Некрасова в присутствии Салтыкова, Белоголового, Елисеева.

 

note_62

 

Срамной бульвар – Страстной бульвар в Москве, где находились редакции «Русского вестника» и «Московских ведомостей». «Отец Лжи» – М. Н. Катков.

 

note_63

 

Пусть консулы будут бдительны!

 

note_64

 

…заматерелые Пороки-Катоны…– Называя Пороки Катонами, Салтыков подчеркивает их красноречие и ораторские способности, которыми славился древнеримский писатель и государственный деятель Катон Старший.

 

note_66

 

Risum teneatis, amici! – (Возможно ли не рассмеяться, друзья!) – Цитата из «Науки поэзии» Горация, употреблявшаяся в значении: не смешно ли? не забавно ли?

 

note_67

 

И дикий тунгуз, и сын степей калмык… – Измененная цитата из стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836). У Пушкина: «…и ныне дикой Тунгуз, и друг степей калмык».

 

note_68

 

«…не верю, штоп сей офицер храбр был…» – Впервые стилистический оборот «Сумлеваюсь, штоп…» применен Салтыковым-Щедриным в «Современной идиллии» (XV, кн. 1, с. 175), где авторами его выступают граф Аракчеев и генерал Битый. Известный в широких общественных кругах России этот оборот восходит к малограмотным резолюциям генерала Н. О. Сухозанета, бывшего военным министром в 1856-1861 гг. Генерал Сухозанет «был до того несоответствен в смысле современной науки, – вспоминал А. Ф. Кони, – что некоторые его резолюции не забыты до сих пор, как, например, приписываемая ему: „сумлеваюсь, штоб Прискорб (Брискорп) мог оболванить эфто дело кюлю (к июлю)“ «(см.: К о н и А. Ф. Собр. соч. М., 1968. Т. 5. С. 223; Иванов Г. В. Заметки филолога // Вести. Ленингр. ун-та. 1965. № 20. С. 146-147 (Сер. истории, языка и литературы. Вып. 4)).

 

note_69

 

…отчислить его по инфантерии…– т. е. уволить в отставку. Инфантерия – пехотные войска.

 

note_70

 

Прогонные деньги – плата за проезд на почтовых лошадях.

 

note_71

 

Куранты – первые русские рукописные газеты XVII в. Составлялись в Посольском приказе для информации правительства о зарубежных делах.

 

note_72

 

…университет в полном составе поверстал в линейные батальоны, а академиков заточил в дупло…– В 1818 г. М. Л. Магницкий в докладе о произведенной им ревизии обвинил Казанский университет в безнравственном и безбожном направлении преподавания, в растрате казенных денег и высказал пожелание его скорейшей ликвидации, требуя торжественного разрушения самого здания университета.

 

note_73

 

«similia similibus curantur» (клин клином вышибают, дословно: подобное излечивается подобным) – главное положение гомеопатии, взятое в качестве эпиграфа к сочинению основателя гомеопатической медицины немецкого врача С. Ганемана «Органон врачебного искусства».

 

note_74

 

Стерво – труп животного, падаль.

 

note_75

 

Кто осла дивия быстра соделал? узы ему кто разрешил? – Реминисценция из Библии (Книга Иова, XXXIX, 5).

 

note_76

 

…laissez passer, laissez faire! (позволять, не мешать) – Предоставление со стороны государства полной свободы действий частному предпринимательству. Выражение восходит к формуле французского экономиста Ж. Гурнэ, впервые употребленной им в 1758 г.

 

note_77

 

…ничего, ничего, молчание…– из заключительной фразы в записи от 8 ноября в «Записках сумасшедшего» Гоголя.

 

note_79

 

Suum coique – (каждому свое) Из трактата Цицерона «Об обязанностях» в его книге «Тускуланские беседы».

 

note_80

 

И распивочно, и на вынос…– Это выражение, в применении к печати обозначающее беспринципность и продажность ее деятельности, встречается в «Убежище Монрепо», «В среде умеренности и аккуратности», в «Пестрых письмах» и др. В этом же значении употреблено Лениным в статье «Карьера» (1912) при характеристике суворинского «Нового времени».

 

note_81

 

«Тьмы низких истин мне дороже…» – строка из стихотворения Пушкина «Герой» (1830).

 

note_82

 

Съезжая – полицейский участок, помещение при полиции для арестованных.

 

note_83

 

…“в надежде славы и добра»…– первая строка из стихотворения Пушкина «Стансы» (1826).

 

note_85

 

Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

 

note_86

 

И тайны канцелярской совсем не держит.– В соответствии с Уложением о наказаниях (раздел о преступлениях и проступках по службе государственной и общественной) нарушением канцелярской тайны являлось «разглашение дел, производимых в судебных и правительственных местах, и сообщение без дозволения каких-либо актов или других принадлежащих к делам бумаг лицам посторонним, вопреки порядку, для производства дел и хранения деловых бумаг установленному».

 

note_87

 

…к Палкину обедать.– Имеется в виду популярный в Петербурге ресторан К. Н. Палкина на Невском проспекте.

79
{"b":"69978","o":1}