Литмир - Электронная Библиотека

Помещение, куда вошел Альберт Эллингэм, представляло собой новый крытый плавательный бассейн – просторное сводчатое пространство, открытое и холодное, со стенами, выложенными плиткой двух оттенков: белого и цвета морской волны. Воду в бассейн еще не залили, поэтому он представлял собой лишь бетонный провал с гладкими стенами. Тепла тоже не было, поэтому внутри он больше напоминал льдохранилище. Фрэнсис в пальто стало холодно; что при этом чувствовал Эдди, можно было только догадываться. Но в этом и заключалась главная особенность парня: он никогда не замечал боли.

За дверным проемом стояла большая тачка со строительными инструментами. Поскольку единственным источником света в помещении был одинокий фонарь в дальнем углу, Эдди и Фрэнсис смогли без труда за ней спрятаться. Высокий потолок, не заполненный водой бассейн и выложенные плиткой стены обеспечивали идеальную акустику; они слышали каждое слово, хотя почти ничего не видели с того места, где им пришлось припасть к земле.

– Альберт! – сказала мисс Нельсон.

Фрэнсис услышала быстрые шаги, выглянула из-за тележки, увидела две обнявшиеся фигурки и мысленно шлепнула себя по лбу. Ну конечно. Вот почему у мисс Нельсон такие ухоженные волосы. Вот почему она носит небольшие сережки с бриллиантами, скромные, но все равно ей не по карману.

– Мэрион, – хрипло сказал Альберт Эллингэм, – у нас кое-что произошло. Элис и Айрис похищены.

Теперь холод снаружи сравнялся с холодом внутри – но в нем присутствовала какая-то искра сродни световому безумию неба перед очередной неистовой вермонтской снежной бурей.

Похищены.

– То письмо, – сказал он, – Лукавый…

Фрэнсис испытала позыв к тошноте. Эдди рядом взволнованно цыкнул на нее сквозь зубы.

– Вот, возьми, – сказал Эллингэм.

– Боже мой, Альберт, я даже не знаю, как из этих штуковин стрелять.

Он что, дал мисс Нельсон пистолет?

– Взвести курок и нажать на крючок. А теперь слушай. По моему распоряжению на рассвете сюда приедет несколько автобусов. Студенты должны будут сесть в них, ты – тоже. Утром разбуди их. Пусть возьмут только все самое необходимое. Все остальное я пришлю потом.

– Альберт, одна из наших девочек…

– Сейчас не время. Садись на поезд до Нью-Йорка и тотчас же отправляйся на квартиру. Я свяжусь с тобой, как только смогу. Иди. Тебе пора.

– Альберт, прости. Я…

– Иди, Мэрион.

Судя по голосу, из глаз Альберта Эллингэма – короля американского радио и газет – были готовы вот-вот брызнуть слезы. Когда мисс Нельсон поспешно направились к двери, Фрэнсис и Эдди пригнулись ниже. Потом услышали, что Альберт Эллингэм несколько минут судорожно всхлипывал, после чего последовал ее примеру.

Глава 3

Через три часа после того, как Стиви обнаружила у себя дома Эдварда Кинга, она ехала в аэропорт, устроившись на заднем сиденье внедорожника. Солнце давно опустилось за горизонт, но из-за тонированных стекол в машине было еще темнее, чем на улице. Присутствовало еще одно темное пятно – в виде человека, сидевшего рядом с ней на массивном кожаном сиденье, потягивавшего из бутылки газировку и глядевшего в телефон. Об этой поездке Эдвард Кинг сказал очень мало. Напротив, глядя прямо перед собой, сидел его охранник. Снаружи проникал лишь приглушенный свет, изнутри салон освещали мерцающие огоньки приборов.

В полном соответствии с обещанием сенатора, во внедорожнике оказалось достаточно места для коробок и сумок Стиви. Некоторые из них она по возвращении из Эллингэмской академии так и не распаковала, и они у нее просто стояли наготове. Одежду пришлось собирать из корзины для грязного белья (так и не выстиранную), из сушилки, шкафа и ящиков комода. Все ее немногочисленные пожитки, зачитанные до дыр книги, застиранную черную одежду, простыни в ярких пятнах, оставшихся после взрыва стиральной машины… пакет с наспех собранными веревками и шнурками… – все это водитель и телохранитель с бесстрастным мастерством подняли и погрузили в машину, словно представители правоохранительных органов, увозящие с места преступления вещдоки. Сначала – все в сумку, потом – саму сумку в машину. Неважно, что потрепанное и ношеное, неважно, что маленькое.

Рюкзак Стиви не отдала, прижав к себе. В нем было все, в чем она на самом деле нуждалась, если бы решила открыть на перекрестке дверь и выпрыгнуть. Компьютер. Бумажник. Лекарства. Записи. Телефон. И жестяная баночка.

– Ну что, – спросил Эдвард Кинг, засовывая в карман телефон, – волнуешься перед возвращением в школу?

«Волнение» – не совсем то слово. Стиви нужно было вернуться, она этого хотела, но сейчас испытывала совсем другое чувство: тревогу. Волнение и тревога – родственные ощущения, и порой одно можно принять за другое. У них много общего: бурление, кипение, скорость, широко распахнутые глаза и гулко бьющееся в груди сердце. Но если волнение тянет наверх, поднимая человека на более возвышенные и яркие уровни восприятия, то тревога толкает вниз, в итоге он чувствует себя так, будто должен схватиться за вращающуюся землю, чтобы не соскользнуть с нее.

Врач сказал ей, что в этом случае задействуется симпатическая нервная система. Чтобы справиться с тревогой, нужно дать ей пройти полный цикл. О чем она тревожится? Вернется к расследованию дела, к друзьям, к занятиям, вернется к…

Увидит сына Эдварда Кинга. А к нему возвращаться было сложно.

В последний раз они с Дэвидом по-настоящему общались на следующее утро после того, как Стиви выдвинула против Элли обвинения, и та сбежала. В коттедж «Минерва» они с ним вернулись вместе. Вошли в комнату Элли и сели на ее кровать. Дэвид в то утро выглядел таким красавцем. Его лицо, освещенное с одной стороны, будто сияло. Темные волосы завитками длиной в палец залихватски спадали на лоб. Природные горные вершины бровей без конца приподнимались от изумления. Длинный тонкий нос. Поношенная футболка, обтягивавшая торс, обнажала мускулистые руки…

Она хотела его поцеловать, но снаружи, над их головами, раздался какой-то звук. Он встал, чтобы посмотреть, в чем дело, Стиви откинулась назад и вдруг нащупала жестяную коробочку, спрятанную у Элли в постели.

Шум издавал садившийся на лужайку вертолет. Дэвид выбежал на улицу. Стиви подумала, что винтокрылую машину задействовали для поисков, но, когда увидела, на что он смотрел, все изменилось. В этот самый момент ей в глаза бросилась надпись «КИНГ» на борту. Именно тогда она посмотрела сначала на Эдварда Кинга, потом – на Дэвида и впервые поняла, как они похожи. «Знакомься, мой покойный отец», – сказал ей Дэвид.

Затем случилось нечто очень странное. Увидев Дэвида и Стиви, Эдвард Кинг замер на полпути, кивнул и свернул к Гранд-Хаусу. Вертолет улетел. Насколько понимала Стиви, в тот момент рядом не было никого, кто прочел бы надпись на борту или увидел бы Эдварда Кинга.

Дэвид повернулся к девушке и сказал:

– Теперь ты все знаешь.

Он ждал от нее какой-то реакции, но таковой не последовало. Мозг Стиви никак не мог переварить, что единственный парень, к которому она питала такие чувства и с которым так много общалась… что Дэвид был сыном…

Ухмылка на лице Дэвида с каждой секундой становилась шире.

– Ну да, – сказал он, – я так и думал.

Затем повернулся и ушел. Это были последние слова, которыми они обменялись. Всю оставшуюся часть дня Дэвид ее избегал, в то время как она избегала его на следующий. А потом уехала, и с тех пор они больше не общались. Несколько раз она подумывала о том, чтобы связаться с ним, но на этом пути стояло слишком много эмоций: отвращение, страх, тоска.

И в том, что именно Эдвард Кинг теперь вез ее обратно, был некий смысл. Цикл подошел к своему завершению.

Внедорожник подъехал к какой-то закрытой зоне аэропорта, отгороженной сетчатым забором, и остановился у светящихся красных ворот с постом охраны. Водитель что-то показал, горящий красный шлагбаум поднялся, впустил их внутрь, и они подъехали к небольшому, отдельно стоящему зданию, внутри которого не было ни периметра безопасности, ни терминала, ни телескопического трапа. Затем вошли в пустую комнату, напоминающую вестибюль банка, и зашвырнули вещи в рентгеновский сканер, ожидавший там к их услугам вместе с оператором, который, казалось, не проявил никакого интереса к содержимому и лишь махнул рукой, показывая, что можно идти дальше. Они прошли мимо нескольких удобных кресел и стенда с газетами и глянцевыми журналами, которые можно было беспрепятственно взять с собой. Потом миновали череду автоматических дверей, опять вышли на улицу и зашагали к самолету.

7
{"b":"698858","o":1}