Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Следующая серия сонетов, от 127 до 152, переходит от молодого человека к тёмной леди, которая очаровательна и необычайно привлекательна своей экзотической загадочностью, но прагматична и коварна. Где страсти, чувства поэта проявляются, как персональные, ибо автор сонета 145 пишет от первого лица. С религиозной точки зрения, сюжет сонета 145 носит провокационный характер, так как раскрывают секрет вожделенного прелюбодеяния и одержимость плотской страстью. Что в елизаветинскую эпоху могло быть замечено и наказано. Казалось бы, с позиции людей, живущих в 21-м веке, это чувство влюблённости кратковременной страсти автора сонета к тёмной леди превалирует над разумом, что часто случается по молодости. Но в далёкую эпоху написания сонета, расценивалось как преступление, с позиции церковного суда.

Читатель заинтригован по мере прочтения сонета, возникающим у него пикантным вопросом, — а не влияет ли, чувство взаимной любви у очаровательной тёмной леди ложным, когда она в сердцах воскликнула: «Я ненавижу!»? (Более подробно, можно ознакомиться с семантическим анализом и переводом сонетов 116, 23, 130, 68. 145, 127, 17, 29 и 104, прочитав монографию «Уильям Шекспир — вереница чувственных образов»).

Духовная связь поэта со своим литературным героем в перипетиях чувства братской любви, по истечению времени находят действительных исторических прототипов. Автор сонетов в адресанте увидел, более молодую копию самого себя, с аналогичными узловыми событиями судьбы. Как дежавю, автобиографические моменты величайшего барда переплетаются, повторяясь находят очевидную схожесть с биографией конкретного «молодого человека», адресанта, о котором идёт речь в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где чувство любви, её необъятная сила спорит с самим всемогущим Богом, в неустанном процессе преобразовании внутреннего мира человека, и так ярко найдя отражение во всех последующих сонетах.

© Перевод Свами Ранинанда

© Translation by Swami Runinanda

__________

Original text:

__________

Tir'd with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy Nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac'd,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And Folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending Captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

— William Shakespeare Sonnet 66

___________________

2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 66

*             *             *

Устал от этого всего, о спокойной смерти молю, я плачу,

Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим — бритт,

И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче,

И вера наичистейшая отвергнутая — несчастлива стоит,

И позолоченная честь потеряна позорно, а как иначе,

И девичья добродетель бесцеремонно растоптана и бдит,

И совершенство правды незаконно осудили,

И сила захромала, раскачиваясь — от бессилья,

И сделала искусством косноязычность — власть,

И глупость, по-докторски мастерство проверит, на напасть,

И истина простая назовётся простатою не у дел,

И узника доброго посещает Капитан больной:

Устал от этого всего, от этого такого, и Я уйти хотел,

Но, чтобы умереть, мою любовь оставлю Я в покое одинокой.

*             *             *

Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 10.10.2020

_________________________________

* напасть, на напасть —

I. 1. разг. беда, несчастье, неприятный случай. напасть

II. 1. наброситься на кого-то или что-то с враждебными намерениями, с целью произвести насилие; атаковать кого-что-нибудь, совершить агрессивное действие.

2. разг. приступить к кому-нибудь с придирками, обвинениями.

3. устар., разг., на кого-что, встретить кого-нибудь, случайно найти, увидеть, обнаружить что-нибудь.

4. на кого, 3-е л., перен. охватить, овладеть кем-нибудь внезапно.

Сонет 66 — это один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является одной из эпизодических частей серии «Прекрасная Молодёжь» («Fair Youth»), в которой поэт выражает свою привязанность, братскую любовь к вполне очевидному адресанту, молодому человеку.

Содержание Сонета 66 — это поэтическое отображение поэтом, некого списка претензий отчаявшегося человека к издержкам его окружающего общества. Стоит отметить, что автор сонета изнурён несправедливыми нравами жестокого мира, который своим безумием поражает воображение, и от «этого всего» автор сонета 66 устал и испытывает душевные страдания. Повествователь, без всяких прикрас и малейшего сожаления критикует три ярко выраженные характерные вещи, которые выделяют это общество: общую для всех сословий несправедливость жизни, социальную безнравственность, особенно в высшем сословии, к которому принадлежит сам и деспотичную авторитарную власть. Автор сонета 66 под словами «tongue-tied by authority» подразумевает косноязычность авторитарной власти королевы Елизаветы. Что лишний раз доказывает, что автор написавший эти строки знатный придворный хорошо знакомый с нравами при дворе, изобличающий их, писавший, как аноним под псевдонимом «Уильям Шекспир». Строки 2 и 3 наглядно выражают негодование автора сонета несправедливость, проистекающую из противоречий социального характера в высшем аристократическом обществе с присущим иерархическим распределением социальных благ. Выраженном в резком контрасте привилегий по уровню знатности и близости к царствующей персоне в получении преференций при дворе:

«Словно лицезрю пустыню, рождённый нищим – бритт,

И нет ничего, убогий с урезанной в весёлости удаче» (66. 2-3).

Краткая справка.

Преференции, жен. (от лат. praefero предпочитаю) (спец.). Предпочтение, предоставляемые кому-нибудь особые условия пользования чем-нибудь. Экономические преференции. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940. Толковый словарь Ушакова

Строки 4-7 изображают опозоренную честь и верность, неправедно получивших власть некоторыми придворными. Это придворное окружение недостойно быть при дворе королевы Елизаветы, как «позолоченная честь» позорно потерянная. Где девичья невинность попрана и поставлена под сомнение «девичья добродетель бесцеремонно растоптана». Строки 8, 10 и 12, как и в строках 2 и 3, характеризуют характерные контрасты в том, что человек заслуживает и то, что он в действительность получает в жизни. В отличие от большинства его сонетов, которые имеют «разворот» в настроении или сюжете повествования. Например, в строке 9, (начало третьего четверостишия (см.: сонеты 29, 18) настроение сонета 66 не меняется до последней строки. Когда повествующий заявляет, что единственное препятствие не умереть, это его чувство любви к возлюбленной. Которую он не хочет оставлять одинокой. Жизнеутверждение не беспочвенно и подчёркивает тот факт, что его чувство любви к возлюбленной помогает ему выжить, тем что сила любви так сильна, что не даёт ему умереть. Хочу отметить, сонеты 29 и 30 более позитивны и имеют 6 строк, в которых автор утверждает, что возлюбленная и любовь к ней — это спустившееся благословление, освящающее всю его жизнь.

3
{"b":"698072","o":1}