5 Музыканты круга - во время танца "Волны на озере Цинхай" музыканты образовывали круг, в центре которого располагались танцоры (подробнее см. "Приложение", с. 86).
6 "Левые" и "правые" музыканты. - Так назывались соответственно исполнители китайской и корейской музыки. Под китайской ("левой") музыкой (морокоси-но гаку) подразумевалась музыка, заимствованная из Китая или Индии (а также сочиненная в Японии по ее образцам). В китайской музыке использовались: продольная флейта, флейта "хитирики", флейта "сё", кото "со", бива и разнообразные барабаны. Музыканты были одеты в алые платья. Корейская ("правая") музыка (комагаку) была завезена в Японию с Корейского полуострова и из Маньчжурии. Она отличалась от китайской более высоким звучанием. В корейской музыке, как правило, не употреблялись струнные инструменты (исключением иногда бывали кото "со" и бива), оркестр состоял только из духовых и ударных инструментов. Музыканты были обычно в зеленых платьях. Названия "правая" и "левая" объясняется тем, что корейские музыканты чаще всего были чиновниками "правых" ведомств, а китайские "левых".
7 Домашняя управа (мадокоро) - учреждение в доме знатного человека, ведающее всеми хозяйственными делами.
8 Церемония Поздравления (тёхай). - Существовал обычай, согласно которому в первый день года в стражу Дракона (около десяти часов утра) император появлялся во дворце Великого предела (Дайгокудэн, главное здание правительственного комплекса Тёдоин, в стенах которого проводились самые ответственные церемонии), где принимал новогодние поздравления от ста чиновников. Позже эта церемония была несколько упрощена - придворные всех рангов выстраивались перед дворцом Сэйрёдэн в полном придворном облачении и поздравляли императора (так называемое "малое поздравление").
9 С я к у - мера длины, равная 30,3 см.
10 ...надо изгонять злых духов... - Обряд изгнания злых духов (цуйна) совершался обычно в последний день года (см. "Приложение", с. 85).
11 ...постарайтесь воздерживаться сегодня от недобрых слов и не плачьте. - Плакать и гневаться в первый день года считалось дурным предзнаменованием.
12 ...поднес ему великолепный фамильный пояс. - С парадным платьем надевался обычно так называемый "пояс с каменьями" (сэкитай) - кожаный пояс, украшенный драгоценными камнями, пластинками из рога и металла.
13 Дворцовый пир (найэн) - торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. "Приложение", с. 78).
14 Ити-но ин - предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо.
15 ...на кото "со"... последняя тонкая струна не отличается прочностью. - Из 13 струн кото "со" три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности "хёдзё" (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку"), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко.
16 "Хосорогусэри" - музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы "Тёхораку".
17 Унэбэ, нёкуродо - женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения.
18 ...которые не прочь и "мокрое платье надеть"... - "Надеть мокрое платье" значило дать повод к сплетням.
19 Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси).
20 Бива (кит. пипа) - четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. "Приложение", с. 93).
21 Выращивает тыквы... - строка из народной песни "Ямасиро" (см. "Приложение", с. 97).
22 Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. - Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи "Услышанный ночью голос": "Как-то ночью причалил к острову Попугаев. / Над осенней рекой месяц светел и чист. / Слышу, кто-то поет в соседней лодке. / Нестерпимо печальная льется мелодия. / Оборвалась вдруг песня, послышался плач. / Плачу на смену пришли рыданья. / Озираюсь вокруг - кто же там плачет? / Вижу - женщина, снега белее лицо, / Одиноко стоит, прислонившись к мачте. / Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид. / Слезы в ночи сверкают, как жемчуг, / Каплями падают лунные блики. / Узнать попытался - из какого та женщина дома, / Почему так тоскливы песни ее и плач? / Но на каждый вопрос мой - лишь новые слезы. / Опустила глаза, ничего не сказав".
23 В беседке стою... Ты толкни и войди... - см. народную песню "Беседка" ("Приложение", с. 97).
24 Потому этот синий пояс... - образ из народной песни "Исикава" (см. "Приложение", с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё.
25 ...не полагалось ведать делами двора... - Регентами, как правило, становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото.
26 ...скоро вы займете самое высокое положение в мире. - После того как нынешний наследный принц, сын Кокидэн, станет императором, она будет удостоена звания котайго (матери-императрицы).
Праздник цветов (Хана-но эн)
1 ...приступили к "выбору рифм"... - Во время праздника цветов в Восточном саду дворца Чистоты и прохлады (Сэйрёдэн) устанавливался маленький столик, на нем раскладывались листки бумаги с написанными на них рифмами, используя которые, надо было сочинить стихотворение. Присутствующие по очереди подходили к столику и, не отходя от него, открывали листок, после чего, громко возгласив имя свое и звание, объявляли выпавшую им рифму.
2 ...имеют непосредственное отношение к дворцу Щедрых наград. - Сии-но сёсё и Утюбэн были братьями Кокидэн (нёго из дворца Щедрых наград).
3 Трехчастный веер. - Веер, сделанный из кипарисовых пластинок, соединенных по краям шелковой белой нитью (количество пластинок различалось в зависимости от звания владелицы). Каждая из трех частей такого веера состояла из пяти или восьми пластинок. При сложении три части накладывались одна на другую. Пластинки были обтянуты тонкой бумагой, разрисованной или позолоченной.