– Этот город становится хуже с каждым днём.
Не поспоришь. Как бы ни отвратительна была драка на рынке, такие вещи происходили сейчас сплошь и рядом. Одним из худших последствий чумы было то, что болезнь обратила нас против нас самих. Люди перестали доверять друг другу. С тем же успехом мы могли бы жить рядом с чужаками. Впрочем, Салли жила в Криплгейте, где о доверии никогда и слыхом не слыхивали.
– Что ты там делала? – спросил я. – Я думал, из-за чумы воспитатели запрут вас в приюте.
– Он закрылся, – отозвалась Салли. – Человек-птица сказал нам, что мы все умрём.
– Кто?
– Пророк.
Из-за маковой настойки глаза её казались немного стеклянными.
– Он приходил к нам, – объяснила она.
– Я о нём слышал, – сказал я.
Том недоумённо посмотрел на меня, и я прибавил:
– От Исаака. Он говорил, что в Лондоне есть пророк, который может предсказать ход чумы.
– Может, – подтвердила Салли, и глаза Тома расширились. – Он предупредил нас, что мы можем заболеть. Воспитатели давали нам всякие лекарства, но человек-птица сказал, что лекарства не остановят того, что грядёт. Так и было. В тот же день трое заболели.
– И что с ними сталось?
– Их отправили в чумной барак к северу от Бишопсгейта.
Чумной барак представлял собой ветхий сарай, где лежали некоторые больные. Я вздрогнул, подумав о детях, которых там умирали.
Веки Салли потяжелели.
– Воспитатели хотели запереть нас в приюте, но человек-птица сказал, что тогда заболеет ещё больше. Поэтому они закрыли Криплгейт и перевезли здоровых в церковь Святого Марка в Уэмбли.
– А ты не поехала?
– Меня не взяли. Я уже слишком большая.
Опустевшая кружка из-под маковой настойки едва не выпала из её пальцев.
– Вот потому-то я и пошла за тобой. Помню, ты говорил, что учишься у аптекаря Бенедикта Блэкторна. Я и подумала: может, ему понадобится горничная… – Салли перевела взгляд на Тома. – А ты и вправду здоровяк.
Том смущённо глянул на меня.
– Это мак действует, – тихо сказал я. – От него путаются мысли.
Я вновь обернулся к Салли:
– Мне надо осмотреть твой живот.
– Ладно.
Она принялась напевать себе под нос какую-то неведомую мелодию, а я ощупал её живот и спину. Когда я добрался до ребер, девушка вскрикнула.
– Прости.
Я снова надавил, и она, скуля, уткнулась лицом в солому. К счастью, ничего не двигалось внутри – там, где не должно было.
– Похоже, ничего не сломано, – сказал я. И это само по себе было чудом. – Но у тебя сильный ушиб рёбер.
– Не хочу. – Её слова звучали все неразборчивее. – Может, мне их продать? – Она хихикнула.
– Подержи её, – велел я Тому.
Том обхватил Салли, и она уставилась на него рассеянным взглядом, вновь принявшись напевать.
Я плотно обернул её грудь и живот полосой льняной ткани, предварительно намазав её маслом окопника, которое должно было помочь подлатать кости и внутренности. Салли была исцарапана, так что я смазал ссадины смесью мёда и чеснока. Она глянула на янтарную жижу на своей коже.
– Теперь я стала липкой булочкой.
Её пение стихло, голова опустилась на плечо Тома.
– Спок ночи, мистер Здоровяк, – сказала она и отключилась.
Том положил девушку обратно на тюфяк.
– Что теперь с ней будет? – спросил он.
Я задавался тем же вопросом. Раны Салли, хотя и болезненные, оказались не такими серьёзными, как я опасался. Вероятно, через неделю она поправится. Но у неё была большая проблема. Изгнание из Криплгейта означало, что она останется на улице, если не найдёт работу – а это было, считай, невозможно. Те немногие богачи, которые остались в городе, не брали новых слуг. И даже если бы работа нашлась, ей пришлось бы сражаться за неё с десятками тысяч других безработных девушек.
– Пусть останется здесь на несколько дней, – сказал я. – Ей в любом случае надо немного отдохнуть.
А вот что потом, я, честно говоря, не знал. Мне претила мысль просто выгнать Салли, но купленной на рынке еды не так много, чтобы кормить лишний рот. Я начинал думать, что стоило принять приглашение Исаака и отправиться в хранилище…
Если бы только удалось найти сокровище мастера Бенедикта! Нужно ещё раз попытаться расшифровать послание.
Я пошёл убрать банки, которые принёс мне Том. Поднявшись на низкую лесенку, чтобы поставить их на места, я глянул на полки и снова нахмурился.
– Это ты здесь играл? – спросил я у Тома.
– Нет.
– Тогда почему все банки переставлены?
Теперь я видел, что не только мак был не на месте. Еще несколько банок тоже передвинулись.
Книги и записи мастера Бенедикта, возможно, и пребывали в беспорядке, но в лавке он всегда поддерживал идеальный порядок. И приучил меня к тому же. Пусть наши клиенты разбежались, а его уже не было в живых, но я всё равно продолжал это делать. Однако сейчас всё было неправильно. Даже этикетки не выровнены должным образом.
– Если ты тут рылся, ничего страшного, – сказал я.
– Я не стал бы трогать твои вещи без спросу, – отозвался Том. – Тем более я понятия не имею, что это.
Разумеется, я ему верил. Но тогда почему банки перепутаны? Я спрыгнул с лесенки и обвёл взглядом лавку.
– В чём дело? – спросил Том.
Я перешёл в мастерскую. Здесь я не стремился поддерживать порядок, и учитывая, что я то и дело проводил эксперименты, положение предметов менялось – особенно на верстаках. Но вот на полках всё всегда было идеально. Я осмотрел и эти банки. И сердце оглушительно забилось.
Том встревоженно смотрел на меня из дверного проёма.
– Что случилось?
– Ингредиенты стоят не так, как я их оставил.
– И что это значит?
– Это значит, что здесь кто-то был. – Сердце колотилось как бешеное. – Кто-то проник в мою аптеку.
Глава 7
Том судорожно сглотнул.
– Ты… ты уверен?
Хотелось бы мне ошибиться. Но почему иначе мои вещи оказались переставлены?
– Ты мог сделать это сам, – сказал Том. – Нечаянно.
– Я протирал пыль в лавке сегодня утром, – ответил я. – Все было на своих местах.
Тот, кто пробрался сюда, очевидно сделал это, когда мы были на рынке. Том встревожился не меньше моего.
– Что они украли? – спросил он.
Это было самое странное. Я осмотрел все банки, но, кто бы ни был в моём доме, похоже, он ничего не взял. Лекарства, стоявшие на полках, стоили целое состояние. Да и книги, тоже весьма ценные, оказались не тронуты. Даже денежный ящик стоял на своём месте под прилавком.
– Но если они не собирались ничего красть, – сказал Том, – то зачем сюда залезли?
Я вспомнил о культе Архангела. Три месяца назад они тоже проникли в лавку, но не пытались украсть ни деньги, ни ингредиенты. Они искали нечто конкретное. Спрятанное. У меня сжалось горло.
– О нет!
– Что? – сказал Том.
– Сокровище. Сокровище мастера Бенедикта. Если кто-то украл его…
– Погоди минутку. Как кто-то мог украсть сокровище мастера Бенедикта? Даже ты не знаешь, где оно. И Исаак не знает. Пока он не пришёл сюда, ты вообще понятия не имел, что сокровище существует.
Я ахнул.
– Письмо!
Письмо мастера Бенедикта! Я схватился за голову. Я оставил бумажку развёрнутой на верстаке в мастерской.
– Я даже обвёл для них секретное сообщение, – прибавил я в отчаянии.
Том не желал верить, что какой-то вор успешно разгадал загадку, которая оказалась мне не по зубам. Он даже сомневался насчёт взлома.
– Но банки были сдвинуты! – настаивал я.
Том поморщился.
– Ты только что узнал о сокровище мастера Бенедикта – и сразу же кто-то явился его украсть? Откуда они вообще могли знать, что оно здесь?
– Те люди… – сказал я.
– Какие люди?
– Сегодня в лавке. Этот нищий – Майлз Гаспар. Или двое других.
– И что с ними?
Я подошёл и указал на прилавок.
– Они были возле двери в мастерскую, когда я разговаривал там с Исааком. Те двое всё время стояли прямо здесь.