Литмир - Электронная Библиотека

– Да, во многих культурах на тело посвященного наносят изображения. А «化»– это обозначение человека, стоящего прямо и другого человека, который перевернут вверх ногами. И означает «переворот, превращение». И получили «знаковое превращение».

– Ну хорошо, вот давайте посмотрим еще иероглиф «управлять». У меня он тоже вызывает вопрос. Вот смотрим, да читается как si, пишется вот так «司». Как по мне, так тут к управлению мало что подходит. А что говорит программа? «Правительство, стоящие позади принца». Что это значит?

– Вы же помните фильмы, где показан король, принц? И у вас, европейцев, и у нас, есть одинаковые черты. Итак, квадрат посередине…

– Это открытый рот как в «右», – не удержался от шутки Сергей.

– Нет, набор знаков ограничен, и они не в каждом иероглифе значат одно и тоже, – не поддалась на шутку девушка. – Итак, посередине квадрат- это сам правитель на троне. Мы на тронный зал как бы сверху смотрим. То, что очерчено как буквой «Г» – это боковые стены его дворца, или его приемных покоев. А вот эта черта между правителем и стенами. Как вы думаете, что это?

– О, не может быть! – Сергей просиял. – Я, кажется, понял! Этой чертой символически изображены его советники, которые стоят позади правителя в шеренгу возле стены, и нашептывают ему советы.

– Вы молодец! – просияла Сяо Юй. Вот Вам и ответ.

Они заказали еще кофе, беседа их сильно увлекла, и Кирилл снаружи понял, что шеф реально поглощен чем-то. «Надеюсь, не этой восточной красавицей» пронеслось у него в голове. Кириллу было четко видно место за столиком, где сидел Сергей с китайской гостьей. И старому вояке все больше и больше казалось, что китаянка, пусть даже несознательно, опутывает чарами его шефа.

– Да, я чуть не забыла один важный момент. Вот представьте, вы видите иероглифы, которые переводятся примерно одинаково, – Сяо Юй опять использовала салфетку. – Вот смотрите «高兴», читается как «gaoxing», «愉快» читается как «yukuai» и последний – «喜欢», читается как «xihuan». Они все переводятся как «радость, радостно, весело». Но если вы начнете разбираться в написании, вы без труда уловите оттенки этих «радостей». А это уже позволяет нырнуть с головой в оттенки смыслов! А это совсем другой уровень прочтения и понимания?

– Ну раз уж Вы начали, расскажите до конца! – воскликнул Сергей.

– Ого, засиделись мы, – Сяо Юй посмотрела на улицу и ее брови поднялись вверх.

– Я нарушил Ваши планы?

– Ну, – девушка смущенно потупила глаза. Я хотела, раз уж в Москве, пройтись по музеям. Сегодня хотела.

– А когда Вы улетаете обратно?

– Ну в планах было лететь послезавтра.

– Знаете, Вы мне открыли целый пласт знаний. Я впечатлен и заинтригован. И ничего не знал о таком подходе к иероглифам, да и о программе не слышал. Так что сделаем так, я Вам дам на эти дни хорошего гида, он Вас проведет по всем достопримечательностям, покажет, что Вы захотите. За оплату не беспокойтесь, деньги у меня есть.

– Я должна была бы отказаться, – улыбнулась Сяо Юй. – Но не могу, очень заманчивое предложение! Спасибо.

– Тогда продолжим? – Сергей показал на салфетку.

– Да, конечно, – кивнула девушка. – Итак, вот возьмем эти иероглифы «高兴». Первый иероглиф изображает нечто в несколько ярусов. Башню такую. И значение у него «высокий». Второй иероглиф обозначает «поднимать, начинать, создавать» и в старой форме он изображает как руками что-то поднимают. И тогда прочтение сочетания этих иероглифов будет как, «высокое поднятие, приподнятое начало» в контексте что говорится о чем-то, что вызывает такое приподнятое настроение.

А в «愉快» первым мы видим иероглиф, который изображает в левой части сердце, что относится к понятию чувств. В правой части- это лодка, которую спускают на воду. Это радостная совместная работа: много рук толкают лодку. И вот она уже в воде! Второй иероглиф опять из двух частей. Это «сердце» слева и справа- это две руки, которые держат порванное кольцо, или нечто u- образное. И значение у этого- что-то быстро порвалось. И теперь это имеет значение «быстро». И соединив эти значения, получаем в итоге «что-то совместное, коллективное, быстрое и радостное».

– Прямо как на каком-то митинге, – пошутил Сергей.

– И вот третий иероглиф «喜欢» -壴- это изображается барабан, который стучат рукой, а под ним уже знакомый Вам прямоугольник в значении рта. Получается, что это значение «бить в барабан и петь». А правая часть «欢» – изображает в старых формах кричащую цаплю в камышах и вздох, что может расшифровываться как громкий вскрик. И тогда получаем «бить в барабаны и громко кричать как цапля в камышах».

И вот теперь, зная это, Вы можете мне даже сказать, какая «радость» самая громкая, а какая – тише будет? – хитро прищурилась Сяо Юй.

– Думаю, могу, – кивнул Сергей. – Раз «喜欢» – это «бить в барабаны и кричать» – то это самое шумное проявление радости. Потом, видимо, логично поставить «愉快» – «радость при совместном спуске лодки на воду», что тоже не тихо, но уже хотя бы без барабанов. И завершает, я думаю, «高兴». Я так понял, этот иероглиф что-то типа «приподнятого настроения», и он самый «тихий» из них.

– Браво, полностью согласна. Вот видите, каждая «радость» имеет тут свой оттенок, – кивнула девушка.

– А про эту программу «wenlin» много, кто знает?

– Мы очень стараемся, чтобы узнали многие. Но зачастую ее просто не хотят использовать. Ведь думают примерно так: всего есть шесть уровней, по которым оценивается навык владения китайским языком. Шесть экзаменов HSK. Результаты экзамена HSK признаются во всем мире. А для сдачи экзамена на сертификат международного подтверждения владения Китайским языком, скажем четвертого уровня, надо знать тысячу двести иероглифов. И заучить возможно. И все практически заучивают. Но далее идет пятый уровень. А этот сертификат открывает дорогу к работе во многих престижных корпорациях. Вот только там уже около двух тысяч пятисот иероглифов. И заучивать их – ненужное мучение. Ведь можно понять их логику написания. Нам важно, чтобы об этой программе хотя бы доносили до студентов при начале обучения. А там они сами уже пускай делают выбор. Например, относительно несложные иероглифы они могут зазубрить. Но уже сложные «трехэтажные» – лучше конечно понять. Но ведь студентам зачастую не говорят! И я видела шок, когда уже курсе на четвертом в каком-то ВУЗе им сообщают о такой возможности.

– Да, это благое дело. Тем более, что учить китайский язык начинают многие. У нас в России в некоторых школах китайский язык вводят как обязательный для изучения. И можно теперь сдавать китайский язык как один из экзаменов в 11-м классе, – уточнил Сергей и пошутил. – Скоро Китай захватит весь мир.

– Ой, старая страшилка, да только боятся Вам незачем, – отмахнулась девушка.

– Это почему? Я слушал выступление вашего лидера- Си Цзиньпина. Впечатляюще рассказал о последних достижениях: аппарат «Чанъэ-4» высадился на обратной стороне Луны, первый ледокол собственного производства, космические спутники на орбите.

– И Вы сейчас скажите, что самое время проявить имперские амбиции, как например захват других территорий?

– А почему нет?

– Знаете, полезно знать историю. Вот когда европейские страны стали совершать кругосветные путешествия, то они стали организовывать колонии и вступать в войну за мировое господство. Верно?

– Да, было такое. До сих пор огромные территории Африки говорят по-французски, что является следом колонизации. Также, как в Чили говорят на испанском. Много примеров, – кивнул Сергей.

– Вот. А Китай совершил довольно много кругосветных путешествий на кораблях таких размеров, что корабли Колумба по сравнению с ними- просто лодки. Эти путешествия хорошо описаны в хрониках. И носят название «Путешествия Чжэн Хэ». Всего было семь путешествий в период с 1405 года по 1433  год. И что?

31
{"b":"693962","o":1}