В близлежащих иранских областях были распространены особый вариант сирийского алфавита - сиро-манихейский, который приписывают самому Мани, а также согдийский алфавит. В 568 г. тюркские племена прислали грамоту, документ, который ученый Менандр называет ?? ?????? ?? ????????. Вероятно, это было то же письмо, которым был сделан перевод священных книг. Это предположение подтверждается и тем, что гунны жили по соседству с согдийцами, и тем, что Кардост прибыл из Армении, где мог быть известен согдийский алфавит.
Весьма вероятно, что гуннами, о которых говорит наш источник, были "гунны, называемые сабирами", хорошо известные византийским историкам. В середине VI в. они воевали то на стороне персов, то на стороне Византии. В их племенах насчитывалось около 100 тысяч воинов. Прорвав оборону "Каспийских ворот", они обрушились на византийские провинции.14
Христианизация соседних народов, которую проводила Византия, приобщала эти народы к письменности и способствовала их участию в литературе и духовной жизни.
СИРО-ПАЛЕСТИНСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
ПСАЛМОВ 123-124
В научных библиотеках Ленинграда хранится значительное число сирийских рукописей. Часть из них представляет древние кодексы, имеющие большое научное значение. В качестве примеров можно назвать рукопись "Церковной истории" Евсевия Кесарийского,1 кодекс, содержащий "Учение Аддая",2 жизнеописание апостола Иоанна,3 "Обретение креста" и "Житие Иуды Кириака",4-5 сборник мелкитских песнопений в честь девы Марии в старинной форме акафиста, конец уникальной рукописи "Жития" Сахдоны,6 кодексы библейских книг, написанные в V-VI вв., и т. д. Детальное описание всех сирийских рукописей Ленинграда, подготовленное мною, не опубликовано.7
Среди рукописей Публичной библиотеки находится значительное количество сиро-палестинских фрагментов. Большая часть из них была опубликована Ландом.8 Это палимпсесты, содержащие фрагменты Ветхого и Нового завета, с грузинским текстом поверх сиро-палестинского.
Академик П. К. Коковцов опубликовал в 1906 г. два прекрасных листа из коллекции Порфирия Успенского, содержащих фрагмент гомилии Ефрема Сирина о покаянии, несколько строк из "Учения египетских отцов" и фрагмент гомилии неизвестного автора.9
Другой сиро-палестинский текст Публичной библиотеки до сих пор не привлекал внимания исследователей. Это поврежденный лист пергамена, привезенный Тишендорфом из путешествия на восток в 1857 г. Весьма вероятно, что он происходит с Синая, оазиса, сохранившего значительное количество древних сиро-палестинских рукописей, где Тишендорф сделал свои важнейшие открытия. В работе "Notitia" о Синайском кодексе этот знаменитый ученый коротко упоминает исследуемую рукопись: "Folium dimidium primum Syriace, post graece scriptum",10 но не приводит больше никаких подробностей.
Пергамен размером 18х17.3 см имеет желтоватый цвет. Его нижний край надорван больше чем наполовину; в середине листа дыра и несколько черных пятен. Лист был прикреплен гвоздями и клеем к доске книжного переплета; можно обнаружить круглые отверстия, оставленные в пергамене гвоздями, следы высохшего клея и несколько мелких кусочков меди, приставших к пергамену. Такая судьба постигала и другие сиро-палестинские рукописи: жития мучеников, опубликованные M. Duensing, находятся в таком же состоянии.
Оборотная сторона нашего листа прилегала к переплету, это предохранило ее от более поздних надписей и сохранило в менее разрушенном состоянии. Лицевая сторона, находившаяся соответственно на внешней стороне переплета, несомненно греческой, была использована для нескольких заметок. Таким образом, рукопись представляет собой, по крайней мере частично, палимпсест. Но верхняя часть листа с обеих сторон содержит только сиро-палестинский текст.
Девять строк греческого текста, написанного поверх сиро-палестинского на лицевой стороне, послужили основанием, чтобы включить пергамен в число греческих рукописей под номером 109 Gr; так он обозначен в каталоге Муральта (Muralt), где описан следующим образом: "109. Палимпсест. Фрагмент книги песнопений, написанный поверх сирийского текста. XIII-XV в. ???? ????????????".11 К этим строкам Муральт добавил помету Тишендорфа, цитированную выше.
Греческий текст читается с трудом; кроме слов, приведенных Муральтом, можно различить лишь несколько отдельных букв и слово ??? = ???? (строка?). Густые черные чернила и курсивный характер письма подтверждают сведения каталога, который относит греческие записи к XIII- XV вв.
Сиро-палестинский текст написан желтовато-коричневыми чернилами в два столбца по 19 и 20 строк; буквы большие, четкие и ясные. Заглавие каждого псалма написано мелкими, тесно связанными буквами. Формы букв весьма схожи с формами во фрагментах, опубликованных П. К. Коковцовым. Буква пишется без подстрочной точки. Множественное число обозначается двумя точками. Пунктуация, определяющая грамматические формы, отсутствует, хотя плохое состояние рукописи не позволяет утверждать это вполне уверенно. Заголовок отделен от текста очень простым геометрическим орнаментом.
Цвет пергамена и чернил, форма букв, точки, обозначающие только множественное число и букву , и другие палеографические признаки позволяют отнести рукопись к числу древнейших сиро-палестинских памятников. Лист представляет собой остаток псалтыри, содержащей библейские псалмы 123 и 124 (124 и 125 древнееврейского текста). В сиро-палестинской версии Библии они до сих пор не были известны, исключая цитату в гомилии неизвестного автора,12 содержащую первый стих 124 (125) псалма.
Псалмы, как и следовало ожидать, переведены с греческой версии. Доказать это не представляет трудности. Опустив мелкие детали, достаточно указать, что в первом и втором стихах 124 (125)-го псалма сиро-палестинская версия совпадает с версией Септуагинты, называя "жителей" Иерусалима, тогда как в еврейском тексте "Иерусалим" является подлежащим предложения, следующим за вторым стихом. При сравнении цитаты из псалма в гомилии и в нашей рукописи становится очевидным, что автор гомилии цитировал псалом по памяти или, что более вероятно, вольно перевел его, не пользуясь известным библейским текстом. Не совпадая буквально, цитата и текст одинаково следуют версии Септуагинты, в которой значение этого места не соответствует еврейскому тексту.
Нумерация псалмов, как и в других рукописях этого рода, также следует греческому тексту.
Лексика сиро-палестинского тесно связана с лексикой иудео-арамейского диалекта. Список явно еврейских слов сиро-палестинского, из которых наш фрагмент употребляет форму - имперфект 3-го л. ед. числа глагола , может быть про
должен существительным, неизвестным в сирийском и не встречавшимся еще в сиро-палестинских текстах: (евр. от корня "гнуть,сгибать,отвращать", порода hiphil- "поступать криво, ложно" ; "грешить"; "грех, преступление").13 Это еврейское существительное в сиро-палестинском пишется с двумя йодами, чтобы выразить удвоением йода эмфатическое множественное число. Такая практика известна в иудео-арамейском: нашей рукописи точно соответствует во фрагменте, изданном Коковцовым.14 должно соответствовать ??? ??????????? Септуагинты, что обозначает tor tuosus laqueus или в переносном значении perversa consilia, dologas machinas.15 Таким образом, греческий текст пытается передать еврейское слово(viae curvae). Сиро-палестинский использует другое еврейское слово, чтобы передать редко встречающееся греческое выражение.
Особый интерес вызывают marginalia нашей рукописи. Это несколько слов, написанных сиро-палестинским почерком с более поздними формами букв. Они связаны с правкой текста, сличенного с сирийской и греческой версиями.
Так, между словами (recto, левый столбец второй строки) под строкой позднее вписано Оно не существует ни в греческом, ни в еврейском, но это местоимение имеется в сирийском тексте, оказавшем влияние на сиро-палестинский. То же слово написано на поле между словами и (verso, левый столбец, 16-я строка) и подтверждается словом Пешитты.