Калле Каспер Песни Орфея © Калле Каспер, 2018 © Алексей Пурин (перевод), 2018 1 Твой пепел – ох, нелегкая поклажа, Да и тропа моя могла быть глаже, Скользит стопа и мо́чи нет в ногах, Но должен я – хоть рухнет мирозданье! — Исполнить сердцем данное заданье — В Элизиум доставить милый прах. 2 Самозабвенны были, словно дети, В любви: я так хотел тебя спасти; Спешила ты, щадя меня, уйти — И на́ день меньше прожила на свете. Теперь, как сирота, роняю слезы, Сижу часами тупо на лугу — И вынести разлуки не могу… Твой лик мелькнул в ручье?.. Всего лишь грезы. 3 Бальзамировщик стер твои черты… Я прочь пошел – к пещере, где стенаю И на скале осколком высекаю: «Я умер в тот же самый час, что ты». Могу существовать – сидеть, ходить, но мыслить – нет, – поскольку лишь с тобою Способен жить и чувствовать живое… Греби, Харон! Мне Стикс бы переплыть! 4 Кто б знал, что счастье тоже убивает! Но убивает, порождая боль. Воспоминаний горькая юдоль Осталась мне. Кто б знал, что так бывает! На каждом снимке – ты: мила, нежна; Сама любовь, и женственность, и верность, И чистота… Кто скажет «эфемерность»? — Пускай меж нами пропасть и стена. 5 Хотела ты быть вечно молодой, И эта страсть тобой руководила, Ты листопад и иней победила, Весну, но лето кончилось бедой. Я думаю, тебя за красоту, Ревнива – а поэтому сердита, Тщеславная сгубила Афродита, Поправ о справедливости мечту. 6 Теперь мы станем мучиться всегда. Вся плоть моя как бы огнем палима, И эта боль сильна и нестерпима. Скажи, и ты несчастна так же, да? Изнемогаешь тоже от разлуки, Страдаешь, как и я, утратив плоть, Но памяти не в силах побороть? Не тела, а души ужасны муки. 7 Как вышло, что ужалила змея? Сошла с тропинки верной, необута? Мгновенье боли, страшная минута… Не уберег тебя – вина моя. Мне бы с прутом ходить перед тобою И шевелить опасную траву!.. Ужалена змеей… А я живу, Как – не пойму, с чудовищной бедою. 8
Срослись, как жила с костью, мышца с жилой, И мысли друг от дружки не тая, — Жена и муж; но как тогда твоя (Своя?) плоть вожделенна с прежней силой? Нож мясника сверкнул – и разрубили Нас пополам, – я думаю, затем, Чтоб в чуде не уверились совсем, Чтоб муки разделенья нас убили. 9 «Люблю, люблю!» – кому теперь сказать? Бывало, повторял на дню раз двести: Тебя такие радовали вести, А я был рад такую радость дать. Теперь могу лишь кликать в пустоту, Не ведая, дойдут ли эти клики… Нет, не смирюсь с утратой, Стикс безликий! Верни мне свет мой, счастье и мечту! 10 Верните плоть и душу Эвридики! Не вещь, но всё же собственность моя: Ее слепил я из небытия, — Не думайте, что это просто бзики. Но пусть безумец я – да не подлец! — Вам, боги, оставляю эту нишу. Вы не любимы смертными, как слышу, — Вы нечестны и лживы, наконец. 11 Прошу тебя, родная, дай им весть, Всем этим тварям, о моем раскладе: Пусть налетят менады, Зевса ради, И довершат намеченную месть. Пусть поплывет по водам голова — Мое, уже не нужное мне бремя, — Туда, где ты, где прекратилось время, Но где душа твоя еще жива. 12 В тот день и небо разразилось плачем — И не вмещало, серое, оно, Что час прощанья вечного назначен. Я возопил (в Эребе ей темно!) — Но отвечало эхо мне одно. 13 Все сны мои тебе открыты мной — Стучаться в эту дверь тебе не надо. Не ведаю, обрушится ль преграда — И под луной окажемся одной? По Корсо прогуляться б еще раз, Когда сворачивают tapparell’и [1]Под вечер (мы однажды подсмотрели)… Да и не раз, а сотню (всё для нас)! 14 Нашел кровавый след на простыне — И всё хочу его расцеловать я, — Сплю, заключая простыню в объятья… Где одеяло, непонятно мне… Да и куда упряталась змея? Ну ничего, сыщу я плеть похлеще!.. Я убежден в наиважнейшей вещи: Ничтожна смерть, сильней любовь моя. вернутьсяTapparella – сворачивающиеся жалюзи (ит.). |