Литмир - Электронная Библиотека

Нет нам сердиться. И за что?

Его Высочество имел

Лишь нашу преданность в виду,

И этим фактом он хотел

Выказать нам свою хвалу.

К о р о л ь (Харлину и Альвине)

В честь Вашего приезда я

Обед устрою. Состоится

Сегодня днем он в три часа.

Х а р л и н

Не применем мы появиться.

ПОКОИ ПРИНЦА

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

К о р о л ь, П р и н ц.

К о р о л ь (укоризненно)

Мне стыдно, Линтон, за тебя.

П р и н ц

Прошу прощения за то,

Что Вам испортил встречу я.

Лишь поздоровался, и все.

К о р о л ь

Ты бесподобный храбрый воин,

У тебя мужественный взгляд,

Ты всех вокруг сразить способен,

Но никудышный дипломат.

Не мог претензии свои

Унять хотя бы до обедни?

П р и н ц (возмущенно)

Да твои гости – колдуны!

У той вообще личина ведьмы!

Зеленый мох в глазах сверкает,

Вся изумрудами блестит.

Как будто в тело проникает

И вынуть душу норовит!

К о р о л ь (улыбается)

Какие нежные слова!

Да ты – романтик и поэт!

П р и н ц

Мне не до шуток.

К о р о л ь

Жаль, что я

Узнал так поздно и был слеп.

Спасибо графу.

П р и н ц

Да? За что?

К о р о л ь

Воспринимать тебя не стал.

П р и н ц

Я ненавижу их давно.

Тем более, сюда не звал.

К о р о л ь

С такой агрессией тебе,

Вернее, пропустить обед.

П р и н ц (твердо)

Предоставь это решать мне.

К о р о л ь

Ты все испортишь.

П р и н ц

Ну, уж нет!

Приду на ведьму посмотреть,

Что ясным днем так зелена.

Наверное, стоит солнцу сесть,

Станет, как сажа, лишь черна.

В сказках колдуньи все прекрасны,

Пока лучи в небе горят.

А ночью – истинно ужасны,

И варят настоящий яд!

К о р о л ь

Когда они придут, молчи,

И все мы сможем мирно жить.

П р и н ц

Делай, как хочешь, но учти:

За ними буду я следить.

ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. ОБЕД

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

К о р о л ь, Х а р л и н, А л ь в и н а, П р и н ц.

К о р о л ь (Харлину)

Если никто не возражает,

Граф, я хотел поговорить.

(Харлин и Король идут в покои Короля.)

Здесь нам никто не помешает,

И мы все сможем обсудить.

(Король протягивает Харлину свиток.)

Это приказ о возвращении

Ваших земель и состоянья,

А также о восстановлении

Званий и титулов.

Х а р л и н

Как странно,

Что после стольких лет опалы

В Вас совесть, наконец, взыграла.

К о р о л ь

Мы все достаточно страдали.

Время спокойствия настало.

Я хотел сделать это раньше

И положить всему конец,

Чтобы не продолжалось дальше,

Но Королем был мой отец.

Я бы не смог ему простить

Кончину Сильвии и ныне.

Х а р л и н

Вы смеете произносить

В моем присутствии ее имя?

Живете со своей виной,

А это Вы ее убили!

К о р о л ь

Харлин, я говорю о той,

Чью душу оба мы любили.

Это утрата и моя.

Поверьте, я бы все отдал,

Узнав вдруг, что она жива,

Что это был только кошмар.

Никогда ни один из нас

Не стал бы причинять ей вред,

Малейший даже.

Х а р л и н

Насчет Вас,

Мэриан, сомневаюсь.

К о р о л ь

Нет,

Она была для меня всем.

Я разделяю Ваше горе.

Жаль, что могу помочь лишь тем

Малым, чтоб Вы были в покое.

Я хотел бы определить

Отряд графини в лучший взвод

И ее помощи просить

В распределении войск в поход.

Х а р л и н

Хорошо, я предупрежу

И попрошу ее зайти

К Принцу, и как только смогу,

В ближайшие, надеюсь, дни.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

П р и н ц, К о р о л ь.

П р и н ц

Гостям покои отвели?

К о р о л ь

Граф предпочел уединенье.

С графиней рыцари пошли,

Чтобы найти успокоенье

В тени садов благоуханья.

(Принц выходит на балкон и видит Альвину в окружении рыцарей.)

П р и н ц (возмущенно)

Что за бесстыдство в самом деле?!

Среди мужчин и без раскаяния!

Как будто нет другой постели?

К о р о л ь

Не пререкайся, прекрати.

Они все делят пополам:

И сон, и утренние дни.

П р и н ц

Исправно куришь фимиам.

К о р о л ь

Для нашей армии важны

Их воля и здоровый дух,

Чтобы со временем смогли…

П р и н ц (иронически)

Сразить врагов «в перо и пух»?

К о р о л ь (вслед Принцу)

Совершенно верно. Ты куда?

П р и н ц (оборачивается)

Я завтра рано уезжаю,

А через три – четыре дня

Вернусь в столицу.

К о р о л ь

Полагаю,

Что ты ее приревновал

И потому так негодуешь.

П р и н ц

Я большей глупости не знал!

Ревнуешь, только если любишь.

САД ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Х а р л и н, А л ь в и н а.

Х а р л и н

Альвина, как ты ночевала?

Все хорошо, фея моя?

А л ь в и н а

Я поспала, но очень мало.

Х а р л и н

Лучше бы ты со мной была.

А л ь в и н а

Даже со стражей постоянно

Мерещится наш приговор,

И мне, по меньшей мере, странно,

Что мы живые до сих пор.

Х а р л и н

Знаю, как страшно, нелегко

К нормальной жизни привыкать.

Особенно после того,

Как в ссылке был, чтобы дышать.

Но все же мы должны стараться,

Пока Корона позволяет.

А л ь в и н а

Может быть, им еще воздастся,

Ведь там, на Небе, правду знают.

Просто мне очень неспокойно…

Х а р л и н

Мы долго прятались во тьме.

Графиня Камбрии достойна

Блистать при нынешнем дворе!

Ради твоей судьбы хочу

Я прекратить этот разлад.

Король вернул нам землю всю,

И мы пришли на общий лад.

А л ь в и н а

Так, значит, можем, не боясь,

Поехать в наш родимый дом?!

Х а р л и н

Конечно, только не сейчас.

А л ь в и н а

Когда?

Х а р л и н

Я думаю, потом.

Король хотел поговорить

Сегодня о твоих стрелках.

Решился даже предложить

Им встать почетными в войсках.

Когда Принц будет ожидать

Очередной своей осады,

Ты вместе с ним будешь решать,

Где и как расставлять отряды.

ПОКОИ ПРИНЦА

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

К о р о л ь, П р и н ц.

К о р о л ь

Вы отбываете опять?

И разрешения не спросив?

П р и н ц

Мне здесь не нужно пребывать.

К о р о л ь

Линтон, ты слишком горделив,

И не выказывал почтенья

Нашим приехавшим гостям.

П р и н ц

Можешь до умопомраченья

Возиться с ними, только сам.

К о р о л ь

За всеми этими страстями

Ты позабыл про этикет.

Мы наилучшими путями

Должны принять графиню.

П р и н ц

Нет!

Зачем настаиваешь ты?

Они вообще мне неприятны!

К о р о л ь

Думал, намеренья мои

Тебе вполне будут понятны.

Отряд графини обладает

Необычайным мастерством,

А в силе он не уступает

английской армии! Причем

Причина этого искусства

Покрыта мраком для меня…

А если ты пробудишь чувства,

Она расскажет правду.

П р и н ц (ошеломленно)

Я?!

Ваше Величество, не стоит

На меня столько возлагать.

К о р о л ь

Тебя, надеюсь, успокоит,

Что я не вправе заставлять.

Сейчас же я повелеваю

Принять в ряды ее людей.

П р и н ц

Я наши земли защищаю

Лучшими силами, поверь!

3
{"b":"688389","o":1}