Нет нам сердиться. И за что?
Его Высочество имел
Лишь нашу преданность в виду,
И этим фактом он хотел
Выказать нам свою хвалу.
К о р о л ь (Харлину и Альвине)
В честь Вашего приезда я
Обед устрою. Состоится
Сегодня днем он в три часа.
Х а р л и н
Не применем мы появиться.
ПОКОИ ПРИНЦА
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
К о р о л ь, П р и н ц.
К о р о л ь (укоризненно)
Мне стыдно, Линтон, за тебя.
П р и н ц
Прошу прощения за то,
Что Вам испортил встречу я.
Лишь поздоровался, и все.
К о р о л ь
Ты бесподобный храбрый воин,
У тебя мужественный взгляд,
Ты всех вокруг сразить способен,
Но никудышный дипломат.
Не мог претензии свои
Унять хотя бы до обедни?
П р и н ц (возмущенно)
Да твои гости – колдуны!
У той вообще личина ведьмы!
Зеленый мох в глазах сверкает,
Вся изумрудами блестит.
Как будто в тело проникает
И вынуть душу норовит!
К о р о л ь (улыбается)
Какие нежные слова!
Да ты – романтик и поэт!
П р и н ц
Мне не до шуток.
К о р о л ь
Жаль, что я
Узнал так поздно и был слеп.
Спасибо графу.
П р и н ц
Да? За что?
К о р о л ь
Воспринимать тебя не стал.
П р и н ц
Я ненавижу их давно.
Тем более, сюда не звал.
К о р о л ь
С такой агрессией тебе,
Вернее, пропустить обед.
П р и н ц (твердо)
Предоставь это решать мне.
К о р о л ь
Ты все испортишь.
П р и н ц
Ну, уж нет!
Приду на ведьму посмотреть,
Что ясным днем так зелена.
Наверное, стоит солнцу сесть,
Станет, как сажа, лишь черна.
В сказках колдуньи все прекрасны,
Пока лучи в небе горят.
А ночью – истинно ужасны,
И варят настоящий яд!
К о р о л ь
Когда они придут, молчи,
И все мы сможем мирно жить.
П р и н ц
Делай, как хочешь, но учти:
За ними буду я следить.
ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. ОБЕД
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
К о р о л ь, Х а р л и н, А л ь в и н а, П р и н ц.
К о р о л ь (Харлину)
Если никто не возражает,
Граф, я хотел поговорить.
(Харлин и Король идут в покои Короля.)
Здесь нам никто не помешает,
И мы все сможем обсудить.
(Король протягивает Харлину свиток.)
Это приказ о возвращении
Ваших земель и состоянья,
А также о восстановлении
Званий и титулов.
Х а р л и н
Как странно,
Что после стольких лет опалы
В Вас совесть, наконец, взыграла.
К о р о л ь
Мы все достаточно страдали.
Время спокойствия настало.
Я хотел сделать это раньше
И положить всему конец,
Чтобы не продолжалось дальше,
Но Королем был мой отец.
Я бы не смог ему простить
Кончину Сильвии и ныне.
Х а р л и н
Вы смеете произносить
В моем присутствии ее имя?
Живете со своей виной,
А это Вы ее убили!
К о р о л ь
Харлин, я говорю о той,
Чью душу оба мы любили.
Это утрата и моя.
Поверьте, я бы все отдал,
Узнав вдруг, что она жива,
Что это был только кошмар.
Никогда ни один из нас
Не стал бы причинять ей вред,
Малейший даже.
Х а р л и н
Насчет Вас,
Мэриан, сомневаюсь.
К о р о л ь
Нет,
Она была для меня всем.
Я разделяю Ваше горе.
Жаль, что могу помочь лишь тем
Малым, чтоб Вы были в покое.
Я хотел бы определить
Отряд графини в лучший взвод
И ее помощи просить
В распределении войск в поход.
Х а р л и н
Хорошо, я предупрежу
И попрошу ее зайти
К Принцу, и как только смогу,
В ближайшие, надеюсь, дни.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П р и н ц, К о р о л ь.
П р и н ц
Гостям покои отвели?
К о р о л ь
Граф предпочел уединенье.
С графиней рыцари пошли,
Чтобы найти успокоенье
В тени садов благоуханья.
(Принц выходит на балкон и видит Альвину в окружении рыцарей.)
П р и н ц (возмущенно)
Что за бесстыдство в самом деле?!
Среди мужчин и без раскаяния!
Как будто нет другой постели?
К о р о л ь
Не пререкайся, прекрати.
Они все делят пополам:
И сон, и утренние дни.
П р и н ц
Исправно куришь фимиам.
К о р о л ь
Для нашей армии важны
Их воля и здоровый дух,
Чтобы со временем смогли…
П р и н ц (иронически)
Сразить врагов «в перо и пух»?
К о р о л ь (вслед Принцу)
Совершенно верно. Ты куда?
П р и н ц (оборачивается)
Я завтра рано уезжаю,
А через три – четыре дня
Вернусь в столицу.
К о р о л ь
Полагаю,
Что ты ее приревновал
И потому так негодуешь.
П р и н ц
Я большей глупости не знал!
Ревнуешь, только если любишь.
САД ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Х а р л и н, А л ь в и н а.
Х а р л и н
Альвина, как ты ночевала?
Все хорошо, фея моя?
А л ь в и н а
Я поспала, но очень мало.
Х а р л и н
Лучше бы ты со мной была.
А л ь в и н а
Даже со стражей постоянно
Мерещится наш приговор,
И мне, по меньшей мере, странно,
Что мы живые до сих пор.
Х а р л и н
Знаю, как страшно, нелегко
К нормальной жизни привыкать.
Особенно после того,
Как в ссылке был, чтобы дышать.
Но все же мы должны стараться,
Пока Корона позволяет.
А л ь в и н а
Может быть, им еще воздастся,
Ведь там, на Небе, правду знают.
Просто мне очень неспокойно…
Х а р л и н
Мы долго прятались во тьме.
Графиня Камбрии достойна
Блистать при нынешнем дворе!
Ради твоей судьбы хочу
Я прекратить этот разлад.
Король вернул нам землю всю,
И мы пришли на общий лад.
А л ь в и н а
Так, значит, можем, не боясь,
Поехать в наш родимый дом?!
Х а р л и н
Конечно, только не сейчас.
А л ь в и н а
Когда?
Х а р л и н
Я думаю, потом.
Король хотел поговорить
Сегодня о твоих стрелках.
Решился даже предложить
Им встать почетными в войсках.
Когда Принц будет ожидать
Очередной своей осады,
Ты вместе с ним будешь решать,
Где и как расставлять отряды.
ПОКОИ ПРИНЦА
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
К о р о л ь, П р и н ц.
К о р о л ь
Вы отбываете опять?
И разрешения не спросив?
П р и н ц
Мне здесь не нужно пребывать.
К о р о л ь
Линтон, ты слишком горделив,
И не выказывал почтенья
Нашим приехавшим гостям.
П р и н ц
Можешь до умопомраченья
Возиться с ними, только сам.
К о р о л ь
За всеми этими страстями
Ты позабыл про этикет.
Мы наилучшими путями
Должны принять графиню.
П р и н ц
Нет!
Зачем настаиваешь ты?
Они вообще мне неприятны!
К о р о л ь
Думал, намеренья мои
Тебе вполне будут понятны.
Отряд графини обладает
Необычайным мастерством,
А в силе он не уступает
английской армии! Причем
Причина этого искусства
Покрыта мраком для меня…
А если ты пробудишь чувства,
Она расскажет правду.
П р и н ц (ошеломленно)
Я?!
Ваше Величество, не стоит
На меня столько возлагать.
К о р о л ь
Тебя, надеюсь, успокоит,
Что я не вправе заставлять.
Сейчас же я повелеваю
Принять в ряды ее людей.
П р и н ц
Я наши земли защищаю
Лучшими силами, поверь!