Чтоб встретить Сильвию мою.
Граф, будучи лишь безутешным,
Стал обвинять в смерти жены
Корону с выводом поспешным,
Что это сделали они.
Но не нашли улик участья
На Королевскую семью
И отплатили ему властно,
Все отобрав за клевету.
Ему пришлось тогда бежать,
Взяв эту девочку с собой.
В то время ей было лет пять.
Лишившись матери родной,
Утратив радость, детство, дом,
Она должна была принять
Эту жестокость, и с отцом
Свой хлеб насущный добывать.
Поэтому – просто обязан
Вернуть им все, лишь потому,
Что, хоть и косвенно, но связан
Со смертью той, кого люблю.
П р и н ц
Я хотел кое – что спросить.
Кто еще был в этом замешан?
Кто еще жаждал схоронить
Графиню Лингтон и был грешен?
К о р о л ь
Все уж наказаны давно.
Тех, кто остался, больше нет.
Господь забрал их.
П р и н ц
Хорошо,
Но должен быть какой – то след…
А кто расследовал убийство?
К о р о л ь
Вел Королевский Прокурор,
Но он упрятал дело быстро
В тайник.
П р и н ц
Оно там до сих пор?
(Король кивает.)
Позволите мне удалиться?
К о р о л ь
Линтон, ты злишься?
П р и н ц
Я смятен…
Хочу побыть один, смириться…
Понять, что может ждать потом…
ПОКОИ ПРИНЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
П р и н ц, П о м о щ н и к.
П р и н ц (отдает записку Помощнику)
Пусть Королевский Прокурор
Явится ночью, до рассвета,
Ко мне на тайный разговор,
И передашь ему вот это.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
К о р о л е в с к и й П р о к у р о р, П р и н ц.
П р о к у р о р (входит и кланяется)
Ваше Высочество!
(Принц жестом показывает на одно из кресел возле камина.)
П р и н ц
Прошу,
Располагайтесь у огня.
Налить Вам?
П р о к у р о р (садится)
Да, благодарю,
Я выпил бы бокал вина.
(Принц протягивает ему бокал и садится напротив.)
П р и н ц
Вы принесли, что я просил?
П р о к у р о р
Не смел ослушаться Вас. Но
Король строжайше запретил
Выдавать на руки его,
Кому бы ни было вообще.
Я получил распоряженье
Держать бумаги на замке.
Если у Вас есть разрешенье…
П р и н ц
Король не должен это знать.
П р о к у р о р
Не понимаю, почему?
П р и н ц
Он может только помешать,
А я же правды лишь хочу.
П р о к у р о р (оглядывается)
И мы поэтому здесь?
П р и н ц
Да.
Наша беседа не уйдет
За стены этого дворца
И разглашенья не несет.
Я обещаю сохранить
Конфиденциальность разговора
И лишь молчанием скрепить.
Слово Наследника Престола.
(Прокурор молча протягивает Принцу папку с названием: «Дело о смерти графини Камбрийской Сильвии Лингтон». Тот открывает и внимательно просматривает несколько пожелтевших листов.)
П р и н ц (разочарованно)
И это все, что есть?
П р о к у р о р
Увы.
П р и н ц
Свидетели кончины?
П р о к у р о р
Нет.
Сведенья все крайне скудны.
Правда… напали мы на след.
Придворный конюх был последним,
Кто видел, как она взяла
Свою уздечку с блеском медным,
Седло и резвого коня.
С тех пор ни одного известья.
Стремглав летевши по горам,
Исчезла к югу от поместья.
Мы каждый дюйм обрыли там,
Но так и не нашли ни тела,
Ни капель крови, ни одежды.
П р и н ц
Может быть, она уцелела?
П р о к у р о р
Вряд ли на это есть надежды.
На нижних берегах реки
Женщины не было упавшей.
Поскольку тело на нашли,
Признали без вести пропавшей.
Король для поисков дал срок.
Лишь неудача всех постигла.
Когда он, наконец, истек,
Решили, что давно погибла.
П р и н ц (настойчиво)
Но все – таки хоть кто – нибудь
В день смерти был тогда в округе?
П р о к у р о р
Думаю, самый верный путь –
Напомнить о ее супруге.
Граф Лингтон в деле проходил.
Припомнить только кем, стараюсь…
Он что – то недоговорил…
Хотя, возможно, ошибаюсь.
(Принц закрывает папку и возвращает ее.)
Пообещайте мне забыть
О деле, и будьте умны.
Ведь чьи – то руки, может быть,
Кровью ее обагрены.
Если он до сих пор свободен,
То сможет погубить и Вас.
П р и н ц
«Кишка тонка», и не способен.
П р о к у р о р
Не вмешивайтесь, ради нас.
П р и н ц
Напасть на женщину лишь может
Из ума выживший дурак,
Подлец, которого страсть гложет,
Но не мужчина, а слабак.
Ему со мною не тягаться.
Коль он, конечно, существует,
Придется очень постараться –
Не Сильвию он атакует.
Прежде чем что – то предпринять,
Я согласую это с Вами
И обещаю Вас снабжать
Всеми своими новостями.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
К о р о л ь, П р и н ц, Б у р г о м и с т р.
К о р о л ь
Ты, несмотря на все, пришел.
П р и н ц (с недовольным видом)
Не думайте, что ради Вас.
Я, как и раньше, очень зол,
Но здесь обязан быть сейчас.
Б у р г о м и с т р (входя)
Карета графа и графини
Уже у лондонских ворот.
К о р о л ь (Бургомистру)
Пускайте в город, и отныне
Освобождайте им проход.
К о р о л ь (Принцу)
Я знаю, что ты не доволен.
Доверься мне, не горячись.
Я сам немного не спокоен.
Оставь печаль и улыбнись.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
К о р о л ь, П р и н ц, Х а р л и н, А л ь в и н а.
Г р а ф К а м б р и й с к и й появляется на входе в Тронный зал. Под руку с ним идет его дочь, А л ь в и н а Л и н г т о н. В тихом блеске изумрудов и с фиалками, вплетенными в русые локоны, она напоминает задумчивую «эльфийку». К о р о л ь встает с трона и идет им навстречу. П р и н ц остается на месте.
К о р о л ь
Я рад вас видеть снова, граф.
Давно мы с Вами не встречались.
Х а р л и н
О воле Короля узнав,
Приехать сразу постарались.
К о р о л ь
Как вашу даму величать?
Х а р л и н
Пред Вами дочь моя, Альвина.
(Альвина делает реверанс.)
К о р о л ь (в сторону)
Она прекрасна, как и мать!
К о р о л ь
Добро пожаловать, графиня.
Я видел Вас одно мгновенье.
В тех замечательных краях
Была молва о песнопеньи
Маленькой девочки в лесах.
Она так сладко, дивно пела,
Что голос в душу проникал,
И вся округа к ней летела
Слушать элегии у скал.
(Стоящий в стороне Принц высокомерно поднимает голову, и его взгляд становится ледяным.)
А л ь в и н а
Я рада, что смогла доставить
Вам удовольствие тогда.
К о р о л ь (в сторону)
Я не могу себе представить –
Та же фигура, речь, глаза…
Сильвия, Ангел мой, взгляни,
Ты воплотила себя в ней.
К о р о л ь (оборачивается к Принцу)
Ваше Высочество, а Вы
Не поприветствуете гостей?
(Принц, не спеша, присоединяется к Королю.)
П р и н ц (язвительно Харлину и Альвине)
Надеюсь, что Вам по душе
И осыпание благами,
И жизнь при нынешнем дворе,
Ведь Вы об этом и мечтали.
(С этими словами он оборачивается и выходит из зала.)
К о р о л ь (Харлину)
Простите, объяснюсь я с ним
И обуздаю нрав его.
Х а р л и н
Ну, что Вы, никаких причин