He slowly picked himself up. – Он медленно поднялся на ноги;
As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.
Задание 41
Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?
Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”
“There are no busses at this hour, Monsieur” answered the policeman. “Please move along.”
“How about bus #86?”
“I said, there are no busses at this hour. Move along!"
“And what about #27?"
“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”
The drunkard turned to his friend.
“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."
drunkard пьяница; limp идти с трудом, ковылять; spot заметить; come by здесь: проезжать (фразовый глагол); yet здесь: уже; safe безопасный; cross the road переходить дорогу
Ключ. Полицейский требовал: «Продолжайте свой путь, не задерживайтесь!» Такой приказ можно услышать от полицейских, разгоняющих толпу зевак, которые собрались и мешают движению или выполнению специалистами своей работы:
The police told the people watching to move along. – Полицейские велели зевакам не задерживаться.
Along означает здесь «вперед», а именно в том направлении, в котором каждый человек шел до того, как остановился. Этот же глагол употребляет кондуктор или водитель автобуса, требуя от пассажиров не скапливаться в начале салона: “Move along the bus, please.” – «Проходите, пожалуйста, вперед».
“Run along now, kid. This doesn't concern you.” – “Беги, (занимайся своими делами), малыш. Происходящее тебя не касается», – говорит отец маленькому сыну.
Задание 42
Взгляните на эти два предложения и скажите, в каком из них речь идет о больном ребенке.
1. He took his son to the hospital.
2. He took his son along when he went to the hospital.
Ключ. В первом. В нем говорится: «Он отвез своего сына в больницу». По всей видимости, ребенок был болен. Второе предложение означает: «Отправляясь в больницу, он взял сына с собой». Почему он это сделал, неизвестно. Скорее всего, он отправился навестить какого-нибудь родственника, а, может быть, он сам работал в больнице и, поскольку ему было не с кем оставить маленького сына, взял его с собой на работу. Здесь наречие along означает «с собой», «вместе», «за компанию». В этом значении оно может присоединяться к разным глаголам. Например:
We're going for a swim. Why don't you come along? – Мы идем купаться. Почему бы тебе не пойти с нами?
Come along, Olivia. We’re leaving. – Пойдем Оливия. Мы уходим.
I decided to go along just to keep her company. – Я решил пойти с ней просто за компанию.
What are you tagging along for? – Ты-то что за нами увязался?
Why do you always drag me along when you go shopping? – Почему ты всегда тащишь меня за собой, когда отправляешься за покупками?
Задание 43
Что потребовала мышь? Ответ на этот вопрос вы найдете во фразовом глаголе.
DUTCH COURAGE
The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times.
Dutch courage храбрость во хмелю (букв.: храбрость голландца); pay a visit нанести визит, посетить; he could hardly stand он едва держался на ногах; shake (shook, shaken) дрожать; spill пролить; drop капля; appear появиться; this went on several times это повторилось несколько раз
At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out:
“Hey, you! Do you have to make so much noise?”
“Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here,” answered the drunkard.
“Right,” said the mouse. “And be sure to bring your cat along.”
at last наконец; drunkard пьяница; it was time пора было; booze companion собутыльник; turn over опрокинуть; a few несколько; trash can мусорный бак; noise шум; wake up (woke up, woken up) разбудить; neighbourhood квартал; lean out of the window высунуться из окна; Do you have to make so much noise? Неужели непременно нужно так сильно шуметь?; Stop shouting! Перестань кричать; right правильно
Ключ. Мышь, осмелевшая от выпитого виски, вообразила, что может помериться силой даже с котом. «Да смотри приведи с собой своего кота», – сказала она. Bring along – это привести или принести с собой.
Задание 44
Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. При каких? Вот как она сама рассказывает об этом.
“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”
“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”
make sb’s acquaintance познакомиться с кем-либо; run down задавить
Ключ. «Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:
An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.
She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.
Задание 45
В чем сомневается господин в котелке?
Ключ. Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был on the ground – на земле.
Задание 46
Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтите эту забавную историю, чтобы узнать.
A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”