Литмир - Электронная Библиотека

«Чем же этот Джемитт так напугал здесь всех?» – подумала Нэнси, беря Кэрол за руку, а вслух сказала:

– Пригласи сюда, пожалуйста, мистера Джемитта.

Фрэнк Джемитт оказался высоким, плотно сложенным мужчиной, с начинающей лысеть головой.

– Да, мисс? – со скрытым недовольсьтвом промурлыкал менеджер.

– Мы решили поужинать более основательно, – сказала Нэнси. – За чай и тосты, конечно, заплатим.

Джемитт поклонился в знак согласия.

– Принесите нам, пожалуйста, заливное консоме[1], куриную грудку, салат-латук с рокфором, хлеб с орехами, мороженое, шоколадный торт и фруктовый пунш. – Нэнси перечислила все блюда, что успела заметить на подносе, который Кэрол несла мистеру Сидни.

– Мне это нравится, – вполголоса проговорила Бесс, и Джордж согласно кивнула.

– Сию минуту, мисс, – вновь поклонился Джемитт.

– Да, и еще одно, – остановила его Нэнси. – Стол, пожалуйста, накройте в башне, у мистера Сидни, и еще у нас к вам просьба – позволить Кэрол присоединиться к нам.

Любезный и почтительный менеджер мгновенно ощетинился:

– Как это следует понимать? Откуда вам известно про башню? Вы кто вообще такие?

– Не важно, – улыбнулась Нэнси. – Мы собираемся отпраздновать день рождения мистера Сидни. Он пригласил нас к себе. В качестве подарка мы оплатим весь заказ, плюс то, что несла ему Кэрол.

Решительный тон Нэнси, кажется, произвел должное впечатление. Джемитт в очередной раз поклонился и вышел из комнаты.

– Ничего не скажешь, ты удивила его, Нэнси, – усмехнулась Джордж.

– Девочки, – улыбнулась в ответ Нэнси, – я пока позвоню Ханне, а потом – все наверх, представлю вас мистеру Сидни.

Номер, однако, оказался занят, и Нэнси направилась вместе с подругами к лестнице.

Подошла Кэрол.

– И как это вам удалось уговорить мистера Джемитта разрешить мне пойти с вами? – прошептала она. – Он в ярости, но боится задеть патрона, да и потерять большой заказ.

– Рада, что мистер Фрэнк видит во мне выгодного клиента, – подмигнула Нэнси.

Поднимаясь в башню, Нэнси усиленно соображала, что к чему. Кэрол явно выглядит запуганной и несчастной. Не связано ли это как-то с тайной старой гостиницы? Тем более что между этой робкой худышкой и Асой Сидни вроде имеется какая-то связь – связь, которая явно не нравится Джемиттам.

Ни к какому окончательному выводу Нэнси так и не пришла. Между тем все трое дошли до двери в башенное помещение и постучались. Оказавшись в призрачной комнате и увидев ее престарелого обитателя, Бесс и Джордж слегка вздрогнули.

– Боюсь, моя башенка вряд ли покажется вам годной для таких прекрасных посетителей, – с изысканной вежливостью произнес мистер Сидни. – Тем не менее: добро пожаловать!

Бесс и Джордж посмотрели на мерцающие повсюду витые свечи. У одной из стен стоял широкий диван, явно служивший затворнику кроватью. На противоположной стене висели обрамленные патенты на его изобретения.

Одну часть комнаты полностью занимал камин и рабочий стол хозяина. На столе теснились горшки, миски, кадки для красителей, сальные свечи и свечи из пчелиного воска, ряды оловянных форм для изготовления свечей. Нэнси представила подруг просто как Бесс и Джордж, порадовавшись про себя, что мистер Сидни не поинтересовался их фамилиями.

Кузины молчали, явно потрясенные необычной обстановкой и впечатляющим спектаклем одного актера, который устроил старик, прохаживаясь по комнате. При колеблющемся пламени свечей копна его волос отливала серебром; он посмеивался над собственной медлительностью и неповоротливостью.

– Я совсем забыла про звонок! – воскликнула Нэнси. – Было занято, когда первый раз набрала. – Тут юная сыщица заметила, что в башне у Асы нет телефона. Стало быть, этого средства общения с внешним миром мистер Сидни лишен.

Спускаясь по лестнице, тускло освещенной свечами на стенах, Нэнси услышала, как кто-то идет ей навстречу. Оказалось – сам Фрэнк Джемитт. Тяжело отдуваясь, он тащил большой, накрытый салфеткой поднос. Следом за ним шла Кэрол, тоже с подносом в руках.

– А, это вы, мисс! Сию минуту все будет готово, – любезно сказал Джемитт.

– Мне нужно позвонить, – пояснила Нэнси.

Она плотно прикрыла за собой дверь кабинки[2]. Ханна Груэн, добродушная умелица на все руки, ведшая хозяйство семейства Дрю, ответила почти сразу.

– Привет, Ханна! Это Нэнси!

– Господи, наконец-то, а я уж волноваться начала. Ну что, нашли, что искали?

– Ну да, чудно́е какое-то местечко. Как вернусь домой, расскажу поподробнее. Мы с Бесс и Джордж поужинаем здесь. Сможешь позвонить их родителям?

– Разумеется, с радостью. Ты только скажи, удалось поговорить с их родичем?

– Да. Но сейчас мне надо идти.

– Погоди. Как его зовут?

– Сидни. Аса Сидни. Сегодня у него день…

– Аса Сидни! – прервала ее Ханна. – Нэнси, у тебя могут быть неприятности!..

Щелк!

Связь внезапно прервалась, и, как ни старалась Нэнси восстановить ее, ничего не получилось. Наверняка провода из-за бури где-нибудь порвались.

Нэнси снова пошла наверх, пребывая в еще большем недоумении, чем раньше. Какой бедой мог угрожать ей безобидный старик Аса Сидни?

Глава 3

Междоусобица

– Заходите и присаживайтесь, дорогая моя! Празднование уже началось. – Такими словами приветствовал мистер Сидни вернувшуюся Нэнси.

– Извините, что так долго, – сказала Нэнси, усаживаясь в кресло-качалку.

– Джемитт приготовил отличный фруктовый пунш, – заметил хозяин.

– В таком случае пью за ваше здоровье, мистер Сидни! – Нэнси высоко подняла бокал. – С днем рождения!

Все четыре девушки поднялись и пропели известную песню «С днем рождения тебя!». В глазах старика блеснули слезы, и даже борода не смогла скрыть довольную улыбку.

– Спасибо, спасибо, – забормотал он.

Пламя свечи отразилось в серебряной посуде и фарфоре. Бесс и Джордж погрузились в приятную атмосферу праздника. Даже робость Кэрол куда-то исчезла.

Нэнси, Бесс и Джордж, все трое рассказали по занятной истории, мистер Сидни весело смеялся. Под конец Нэнси попросила его рассказать про изготовление свечей, как он их делает.

– Все началось в Англии, – сказал старик, доев торт. – Я родился в Ливерпуле[3] и еще мальчиком начал работать в лавке, хозяин которой торговал свечами и сам их делал.

– Тяжелая работа? – спросила Бесс.

– Первый год я подносил дрова и разжигал огонь, где плавился жир, – сказал мистер Сидни. – Пот градом лил, и тогда казалось, что день длится бесконечно. Потом получил повышение – размешивал и взбивал топленый жир. По договоренности с родителями хозяин должен был предоставлять жилье, пока мне не исполнится восемнадцать. Все это время мне полагалась одежда, немного денег и справка, удостоверяющая, что я являюсь разъездным торговцем свечами.

Не сочтите за похвальбу, но учеником я оказался способным и уже в пятнадцать лет сделал первое свое изобретение. Придумал свечу с четырьмя отверстиями по всей длине, через которые стекал расплавленный жир, так что в подсвечнике отпала нужда. Так получалась большая экономия, мой работодатель заработал на этом хорошие деньги. Я же не получил ни пенни.

– Но это же несправедливо! – сочувственно проговорила Джордж.

– Конечно, несправедливо, – кивнул мистер Сидни, – вот я и решил сбежать. Ничего, кроме одежды, у меня не было, и денег ни гроша, но я твердо решил добраться до Америки. Я предложил свои услуги капитану отправлявшегося за океан грузового судна, и он согласился взять меня на борт помощником кока. В океане сильно штормило, поэтому дорога до Нью-Йорка заняла у нас несколько месяцев. Запасы пресной воды почти иссякли… В общем, скажу я вам, мы были просто счастливы, когда корабль бросил якорь у берегов Америки.

– Вскоре я получил постоянную работу: делал свечи, – продолжал свое повествование мистер Сидни, – и когда удалось скопить немного денег, открыл собственную лавку и женился. У нас родилось трое детей. Вечерами я возился со свечами, придумывал все новые усовершенствования, но почти не уделял времени жене и детям.

вернуться

1

Консоме – крепкий бульон из мяса или дичи. (Здесь и далее – прим. ред.).

вернуться

2

Речь идет о том, что в то время еще не было цифровых мобильных устройств, Нэнси звонила из кабинки для телефонных переговоров.

вернуться

3

Ливерпуль – портовый город на северо-западном побережье Англии.

3
{"b":"685663","o":1}