Литмир - Электронная Библиотека

Виконт Норберт Эддингтон чувствовал себя подавленным. Он прогуливался в саду в одиночестве, и его одолевали неприятные мысли, связанные с жестоким убийством Элеонор Тоу. И самая страшная из них заключалась в том, что малообразованный люд слишком уж верит всяким небылицам, легко возбудим и так же легко готов на расправу. А это влечет за собой волнения толпы, неконтролируемые и опасные своей непредсказуемостью последствий. Тогда справиться с гневом людской массы будет очень сложно до тех пор, пока она не получит свое. Месть. За убийство невинной девушки. Он бы и сам не прочь поскорее отыскать этого монстра в человечьей шкуре да поскорее судить его. Но именно что судить. По законам Англии, а не толпы, хотя иногда эмоции брали верх, и Норберт в какие-то мгновения даже желал немедленной и жестокой казни для убийцы, чувствуя некую солидарность с жителями графства. Хвала Всевышнему, что он в такие тяжелые минуты послал ему этого профессора из Лондона, а тот, в свою очередь, пользуясь личными связями и весомым авторитетом в столице, пригласил инспектора Гилмора. Вся надежда на них – их ум и опыт, которые должны способствовать скорейшей поимке преступника. В том, что такое ужасное деяние совершил человек, Норберт совершенно не сомневался, доверяя науке. И нисколько не верил в россказни о Сатане, посетившем их места после Эксмута.

Сложив руки за спиной, Эддингтон медленно шагал вдоль яблонь, бесцельно пиная мелкие камешки, которые попадались ему на пути.

– Милорд!

Норберт оглянулся. К нему быстро шагал Майрон Фрипп. Только когда он приблизился, виконт заметил, что дворецкий сильно возбужден.

– Что случилось? – спросил он, а чутье подсказывало, что случилось что-то очень серьезное. Неужели еще одно убийство?

– Милорд, прошу простить, что отрываю вас от прогулки. В замке посыльный от барона Милтона.

– Говори же! Не тяни!

– Я не все разузнал, милорд. Будет лучше…

Жесткий взгляд виконта оборвал речь учтивого дворецкого, который тяжело вздохнул:

– Вас срочно просят приехать. Что-то произошло с их дочерью Джиневрой.

– Господь всемогущий! – Норберт на мгновение прикрыл глаза. Затем, когда веки открылись, в его взоре читалась ярость. – Она жива?

– Я больше ничего не знаю, милорд, – ответил Майрон Фрипп вдогонку быстро идущему к замку Эддингтону.

– Срочно карету! – приказал виконт. – Я еду к Милтонам…

Новость о похищении ошеломила родителей Элеонор Тоу. Они на себе испытали весь этот ужас от начала до конца, и теперь с полным пониманием относились к таким страшным словам, искренне сочувствуя о случившемся.

Аттвуд и Эддингтон-младший, не теряя времени, вскочили на ноги и, извинившись за беспокойство, покинули дом Тоу.

– Констебль, надеюсь, уже на площади, – проронил на ходу инспектор Гилмор. – Но нам следует поторопиться.

– Есть подробная информация о происшествии? – спросил Алисдэйр, открывая дверцу кареты.

– Мне самому толком ничего не известно. На месте все и выясним.

Первой с места рванула карета сэра Галена, за ней та, в которой ехали доктор Аттвуд и молодой виконт. Ночная темнота окутала деревню, становилось зябко и накрапывал мелкий дождь. Деревья вдоль дороги выделялись черными пятнами, а свет луны иногда пробивался сквозь плотный завес облаков.

– Н-н-но! Пошли, родные! – орал кучер, подхлестывая коней плетью.

Алисдэйр молчал, пялясь в окошко. Карету сильно шатало, и им обоим приходилось держаться руками за боковые поручни. Сэр Валентайн был задумчив. До самой площади оба не проронили ни звука. Когда лошади остановились, доктор и виконт выпрыгнули из кареты.

– Толпа уже собралась, – прокомментировал Гилмор, показывая рукой вперед. – Будет жарко!

– Вам придется успокоить их, мой друг, – произнес Аттвуд. – Вы представитель власти из Лондона, вас послушают.

– Надеюсь на это.

– Уверен, так и будет. В первый раз.

– А, не приведи Господь, если придется успокаивать толпу во второй?

– Тогда я и пенни не дам за успех такого мероприятия, – на лице доктора заиграла улыбка.

Гален засмеялся:

– Вы умеете подбодрить, Валентайн! Идемте же!

Трое мужчин решительно направились на центральную площадь. Пробираясь сквозь плотно стоящих людей, Гилмор заметил нерешительного констебля, пытающегося что-то говорить, но его никто не слушал.

– Я так и знал, что мой коллега куда увереннее чувствует себя со стаканом виски в руке, чем здесь при исполнении! – крикнул он Аттвуду. – Эх, черт подери! Знать бы еще точно, что же именно случилось!

– Сейчас и узнаем!

Пробравшись, наконец, к констеблю, который, не скрывая облегчения, принялся трясти руку ученого и Алисдэйра, Гилмор оценивающим взглядом обвел толпу.

– Прошу тишины! – вдруг резко и очень громко заорал он. – Я инспектор Гален Гилмор, начальник столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда! И я буду говорить с вами!

– Какого дьявола вас прислали из самого Лондона?! – выкрикнул кто-то.

– Не поминай дьявола всуе, кретин! – громыхнул чей-то голос рядом. – Мало тебе его?

– Это не столь важно сейчас! – выкрикнул сэр Гилмор. – Важен повод, по которому вы собрались здесь!

В то время, как инспектор говорил с людьми, к ним пробрался Джейкоб Олдридж, настоятель прихода.

– Святой отец, это Сатана орудует в наших краях?! – вопрошающе заорал кто-то из толпы.

Гален обернулся и кивком головы поприветствовал священника.

– Помогите мне успокоить их, – сказал он.

– Братья и сестры! – выкрикнул Олдридж. – Инспектор Гилмор приехал специально, чтобы расследовать преступление! Давайте же выслушаем его!

– Говори! – раздались крики из толпы. – Пусть говорит!

И сэр Гален продолжил, желая образумить людей…

Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.

– Что произошло, Олдос? – обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.

– Пойдем скорее! В дом! – он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.

– Черт возьми, вы можете ответить на мой вопрос?!

– На мою девочку напали, Норберт! Прямо посреди центральной улицы! Уму непостижимо!

– Кто напал?

Барон буквально взлетел по лестнице на второй этаж дома, и виконт едва поспевал за ним.

– Я не знаю. Слава Всевышнему, что Джинни жива! И смогла сбежать!

– Так она здесь?

– Да. С ней Уитни.

– Так какого черта столько паники, Олдос?! – искренне возмутился Эддингтон.

Барон Милтон остановился перед входом в спальню Джиневры и резко обернулся. Его глаза излучали недоумение и страх одновременно.

– Как ты такое можешь говорить, Норберт? Речь идет о моей дочери, неужели ты не понимаешь?! Ее могли похитить как… как Элеонор и… убить!

– Прости, – примирительным тоном произнес виконт. – Нервы сдают. Я ведь тоже подумал, что ее ожидает судьба той девочки. Мы войдем?

– Ах да! – барон открыл дверь. – Мы дали ей успокоительное и послали за доктором Янгом.

Оба вошли в спальню. На кровати полностью одетая сидела Джиневра, слегка качаясь взад-вперед. Ее глаза смотрели в одну точку, чем создавалось впечатление отрешенности.

– Оставьте нас, – проронил Милтон служанке, и та мгновенно ретировалась из комнаты.

Баронесса сидела на стуле возле дочери и держала ее за руку.

– Как она? – спросил Норберт, подходя ближе.

– Ей надо время, чтобы прийти в себя, – ответила Уитни.

– Она рассказала вам что-либо? Кто на нее напал?

– Сказала, что просто напали, но она смогла убежать, – ответил Олдос, сложив руки на груди. – Бормотала, что ее хотят убить, как Элеонор. Мы не стали дальше мучить ее вопросами. Вы же видите, в каком она состоянии.

Дверной колокольчик оповестил о приезде доктора Тейта Янга, который, не мешкая, взбежал по лестнице и вошел в спальню.

13
{"b":"680667","o":1}