Ведьма.
Мой сын, не мешай, дай свершить заклинанье, —
Получишь ответ на своё вопрошанье.
Мяукает кошка, кричит петух…
Тух-тух! тух-тух!
Лягушка и жаба скачут в могилу,
Гиллу! гиллу!
Кудахчет курица, урчит кот,
Филин внебрачным отцом слывёт!
Са хай! Са хай! Ворон крылом губит свет,
И тусклого света больше нет!
Там! в зеркале! внутри!
Получишь ответ! смотри!
Фламминг.
Клянусь своей душой! Что за чертовщина! Да чтоб тебя!.. Такое чувство, что мои глаза стали хмельными! Э, да там, в этом зеркале, сидит сам чёрт!
Ведьма.
Не утруждай его чрезмерно:
О нём забочусь я всесердно.
Фламминг.
Эй, ты так заботишься о нём, ибо всё это – его чары!
Ведьма.
Он бабку обманул мою, шутя,
В её утробу положив дитя.
Их жизнь грызня была,
Рождающая злые чувства,
Но бабка выведать смогла
Секреты чёрного искусства
У чёрта. Мать моя была
Благопристойное созданье:
С проклятием она меня на свет произвела,
Как будто миру в назиданье.
Теперь же чёрт ко мне настойчиво стремится,
Чтоб позаимствовать мои познанья,
Но моих юных подмастерьев вереница
С позором провожает все его дерзанья.
Как странен ты, сюда пришедший!
Жестикулируешь ты, словно сумасшедший!
Фламминг.
Ты так считаешь?.. О да! Лойбальд дерётся с Родерихом!32 О да! Я знаю, что мне следует делать! Отлично, ведьма, превосходно! Очень хорошо! Я отправляюсь пешком к Родериху! Идёт? Он должен меня принять! И если этот плут сидит в седле, то он – эй! – будет начеку. Благодарю тебя, ведьма. Я иду к Родериху.
Ведьма.
Стой, неотёсанный! К чему такое рвенье?
Хочу я получить вознагражденье!
Быть может, в вашем мире принято иначе…
Но в нашем мире плата много значит!
И знай: (поведаю тебе приватно)
Я – ведьма – и колдую не бесплатно!
Фламминг.
Деньги? В другой раз, Лизхен! Подожди до следующего раза. Пусти меня, моя копилка, пусти меня, я должен уходить!
Ведьма.
Плати! И не пытайся увильнуть!
Знай, грубиян, тебе меня не обмануть!
Фламминг (в сторону).
Неужели я не сумею тебя обмануть? Обман – мой единственный путь! (Обращаясь к ведьме.) Завтра я принесу тебе золото и серебро. А теперь отпусти меня! Я ухожу.
Ведьма.
Да будет так, плутишка. Не дразни чудовищ!
Я завтра жду твоих сокровищ.
И если в девять дней не принесёшь их мне домой,
То ты, пройдоха, будешь мой!
Фламминг.
Неужели? Я стану твоим? Клянусь моей душой, если ты что-то затеяла, блюдя свою выгоду, то так тому и быть! Хай! Она сама побуждает меня к тому, чтобы я обвёл её вокруг пальца. Я стану принадлежать ей? Почему же нет? Это столь же выгодно, как если бы я дарил ей уже проданную овцу. Я буду принадлежать ей? Эй, я подарю ей кусок самого чёрта! Я стану принадлежать ей? Я себе не принадлежу: чёрт так часто хватал меня за глотку, что я стал принадлежать ему! Я буду принадлежать ей? Что ж, она намерена поспорить за меня с самим чёртом! Клянусь моей честью, ведьма, ты должна меня подчинить себе! Один хитрый трюк – и удача в кармане! Я иду к Родериху. И если Лойбальд не сдохнет, то я ничего не смыслю в призраках!
Ведьма.
Проворная душа, сующаяся всюду,
Подобна загрязнённому сосуду;
И парню этому чрез девять дней
Придётся стать добычею моей!
[Пятая сцена]
Лес. Бертинг, Брайшальд и несколько холопов.
Бертинг.
Не видел ли ты моих холопов?
Брайшальд.
Я видел их издалека. Они поджидают на узкой дороге. Сдаётся мне, они готовы совершить улов. Даю слово, я люблю вступать в драки, но я не хотел мешать и спугивать дичь.
Бертинг.
Кого же они там подкарауливают? Эта дорога пользуется дурной славой; и меня удивляет, что Фламминг сумел на ней кого-то поймать. Говорю тебе, Брайшальд, мы должны нанести крепкий удар, иначе нам больше не пировать. Как ты на это смотришь?
Брайшальд.
Как? Жить, словно пёс в конуре? Скажи об этом тем парням, всё мужество которых способна вылакать кошка! И если мне не видать ни девок, ни вина, то я готов прямо сейчас отправиться к дьяволу! Направь меня в самую гущу драки, и я посмотрю, чья возьмёт!
Бертинг.
Ты дельный парень! Сдаётся мне, сюда приближаются мои холопы.
Брайшальд.
Они летят так, словно за ними кто-то гонится!
Бертинг.
Кого же они сюда доставят?
Брайшальд.
Самих себя!
Бертинг.
Чёрт бы их побрал! Как? Словно летний день, заставляющий ждать ночь, они заставили меня томиться в ожидании и никого не сумели поймать!
Брайшальд.
Тихо! Тихо! Они доставили сюда какого-то парня.
Появляются холопы, с ними гонец.
Холоп.
Господин! Мы сумели поймать гонца, но он не хочет сознаваться в том, куда и с каким известием он послан. Допроси его!
Бертинг.
Почему же ты не хочешь отвечать, подлец? Тебя ждёт смерть, если ты не заговоришь!
Гонец.
Честный парень скорее умрёт, чем покорится силе.
Брайшальд.
Скажи об этом самому себе, парень! Вот тебе, тварь!
Бертинг.
Ты не желаешь говорить? Вывихните ему суставы и узнайте всю правду!
Холопы бросаются на гонца. Спешно приближается другой холоп.