8. Братья
– Где ты, мистер Лягух? – крикнул Буки в колодец. Натянув резинку, мальчик выпустил камень вниз и снова глянул внутрь. – Спрятался, да?
Его рваная рубашка развевалась на ветру.
Дру рядом с Коринн пошевелилась, и несколько камешков под ее ногами заскребли по земле. Буки повернулся на звук, осматривая кусты. В какой-то момент он смотрел прямо в их сторону. Коринн схватила Дру за руку и затаила дыхание.
Буки снова вернулся к колодцу. На свету Коринн заметила на грязной рубашке мальчика замысловатый узор, который указывал на то, что некогда эта одежка принадлежала какому-то богачу. А теперь всего лишь защищает спину мальчишки от солнца.
Малик, младший брат, вышагивал вокруг колодца. На ходу он заправлял непослушные кудри за уши, которые казались слишком большими для его головы. Коринн постаралась не хихикнуть, когда он нашел веревку, привязанную к стволу маленького дерева. Малик махнул брату рукой.
– Да, это веревка. И что? – спросил Буки и закатил глаза. – Лягушки не лазают по веревкам, братишка.
Малик упер руки в бока, мотнул кудрявой головой в сторону леса и замер, ожидая, пока брат поймет.
Буки покачал головой, глядя на младшего брата, и вздохнул:
– Думаешь, это была та девчонка? Готов поспорить, она спустилась вниз и вытащила лягушку.
Малик хихикнул.
– Это не смешно, лопоухий. Она все веселье нам портит. Зато хоть веревку оставила. Веревку всегда можно для чего-нибудь использовать.
Малик принялся вытаскивать веревку, пока Буки смотрел в колодец, надеясь разглядеть ее конец.
Буки натянул резинку рогатки, готовый встретить любого, кто мог бы выскочить наружу, но не замечал маленькое паукообразное, которое карабкалось по веревке наружу. Вскоре появилось еще одно, и еще. Буки отпрыгнул назад.
– Скорпионы! – закричал он.
Малик бросил веревку и подбежал к брату. Один из скорпионов повис на растрепанной рубашке Буки. Малик схватил камешек и выстрелил в насекомое. Но только задел его, и разозленный скорпион занес ядовитое жало над рукой Буки. Малик схватил еще один камешек и выстрелил как раз в тот момент, когда хвост начал опускаться вниз. Скорпиона отшвырнуло вместе с камнем в ближайшие кусты.
– Ты спас меня, маленький братишка, – сказал Буки, задыхаясь от облегчения.
Малик просто заправил волосы за уши и ответил долгим вздохом.
Девочки пытались справиться со смехом, выползая из травы. Коринн подошла к мальчишкам. На полпути она поймала скорпиона, обездвижив его, чтобы он не смог воспользоваться жалом.
– Я решила подарить вам новых друзей для игр, – сказала она.
Буки резко развернулся к ней. Его лицо покраснело от гнева.
– Они могли убить меня!
– Только не этот малыш, – ответила Коринн. – Хотя было бы очень больно. – Она усмехнулась. – Разве не вы заманили меня в лес? Вот там какое-нибудь животное могло меня убить.
– Там нет никого, кто мог бы убить тебя. Разве что поцарапать. В любом случае ты не обязана была идти, – сказал Буки. – Никто тебя не заставлял.
– Ты знал, что я обязательно пойду. А тебя никто не заставлял возвращаться к колодцу и мучить лягушку.
– Ты знала, что мы придем, – сказал Буки.
– Значит, мы квиты. – Коринн швырнула скорпиона прочь.
Буки кивнул. Он плюнул в ладонь и протянул ее Коринн. Она на мгновение заколебалась, но сделала то же самое, и они пожали друг другу руки. Потом Буки заметил маленькую девочку.
– А это кто?
– Дру, – представила подругу Коринн.
– А вы – воры с рынка, – сказала Дру.
– Что? Воры?! Ты видела, чтобы мы когда-либо воровали? – вызывающе спросил Буки.
Малик топнул ногой в знак согласия.
Неожиданно Дру растеряла всю уверенность. И снова затеребила кончик своей косы.
– Я видела, как вы брали еду на базаре, – тихо сказала она. – И одежду.
Буки разгладил рубашку на груди.
– Да ну? А почему мы никогда тебя не видели?
– Она хитрее, чем кажется, – ответила Коринн. – И обычно она со своей матерью.
Малик задрал подол рубашки брата и притворился, что прячется за ним. Лицо Буки осветилось пониманием.
– А, эта! – улыбаясь, сказал он. – Ты и спишь тоже вместе с мамой?
– У меня кошмары! И сейчас я ведь не с ней, – сказала Дру.
– И она помогла мне со скорпионами, – добавила Коринн.
Дру смело выпятила подбородок.
– Точно. Помогла.
– Значит, ты променяла юбку матери на штанину этой девчонки? – Буки нахмурился и окинул взглядом базарный костюм Коринн. – Кстати, что это на тебе надето?
– А как это тебя касается? – выпалила Коринн в ответ. – И что насчет него? – Она мотнула головой в сторону младшего мальчика. – Он вообще разговаривает?
– Конечно, разговаривает. Дурацкий вопрос.
– Ну, – сказала Дру, – ты злишься потому, что тебя только что обвели вокруг пальца, или потому, что у тебя нет родных?
Буки щелкнул языком.
– Ты имеешь в виду маму с папой? Зачем нам родные?
– Во-первых, чтобы кто-то прилично вас одел, – ответила Дру, бросив взгляд на их изодранные рубашки и брюки.
– Твоя подружка в стариковских обносках выглядит не лучше, – парировал Буки, указывая на Коринн. – И нам прекрасно хватает того, что у нас есть.
– Будь у вас мама, она бы ни за что не выпустила вас из дома в таком виде, – сказала Дру.
– Мы сами о себе заботимся, – сказал Буки.
– У меня тоже нет мамы, – сказала Коринн и слегка придвинулась к мальчишкам. – Где вы живете?
Буки показал на гряду глинистых холмов в отдалении.
– В основном там, а вообще везде, где найдем подходящее место.
Малик прищурился, видя написанный на лице Дру шок.
– Мой брат думает, что ты нас оскорбляешь, – сказал Буки Дру. – Кроме того, не всем нужен дом. Лучше спать под звездами. Ночной воздух полезный. Делает тебя сильным.
Как по команде Малик напряг мышцы.
– А что вы делаете, когда идет дождь? – спросила Коринн.
Буки пожал плечами.
– Тогда мы моемся.
– Что ж, готовьтесь к долгому душу, – посоветовала девочка, глядя на набегающие грозовые тучи. – Сейчас начнется ливень.
– Лучше мы пойдем домой, – сказала Дру. Она уже держала свободный конец сари над головой, хотя пока не упало ни капли.
– Мы знаем отличное место, в котором можно переждать шторм, правда, братишка? – сказал Буки. – Готов поспорить, оно намного лучше любого вашего дома.
– Тогда покажите, – сказала Коринн.
– Если я не вернусь к ужину… – начала Дру.
– Малышке пора пить молочко, а? – поддразнил Буки.
– Я не малышка! – крикнула Дру.
– Тогда перестань тыкать нам в лицо своими роскошными ужинами и пойдем, – сказал Буки и направился в сторону холмов.
Дру бросила взгляд на дорогу, ведущую к ее деревне, затем на троицу детей. Она колебалась.
– Ты не обязана идти, если не хочешь, – тихо сказала Коринн.
– Нет, я пойду с тобой, – сказала девочка. И все же ей потребовалась пара секунд, чтобы сдвинуться с места.
Братья повели Коринн и Дру по отходящей от дороги тропинке, о которой, похоже, знали только они. Пройдя за базаром, они срéзали путь через дворы маленькой деревушки, стреляя в кур и уток из рогаток и подныривая под мокрое после стирки белье, которое становилось только мокрее из-за начавшегося дождя. Миновав деревню, они вошли в лес. Деревья здесь росли не так густо, как в старом махагоновом лесу в центре острова, знакомом Коринн. Между стволами было больше места, света и воздуха. Как только дождь полил в полную силу, братья остановились под старым деревом с такими толстыми ветками и листвой, что капли не могли пробиться сквозь его крону. Четверка уселась, прислонившись спинами к стволу, пока вода пропитывала всё вокруг.
– Вам нравится жить одним? – спросила Коринн у мальчишек.
Малик крепко сцепил два пальца.
– Мы не одни, – добавил Буки. – Мы вместе. – Он тоже сцепил пальцы. – Прямо как ты и твой отец. Ты чувствуешь, что вы одни?