Литмир - Электронная Библиотека

Домовой – нечистый дух, живущий, по верованию народа, в домах.

Наряд – назначение к какому-либо делу.

Демонский воевода – начальник над демонами, злыми духами.

За тридевять земель – очень далеко (любимое выражение русских народных сказок).

Чутки – очень чувствительны.

Приязнь – дружба, доброе расположение к человеку.

В отечески пределы – на родину, в отечество.

Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.

Денежка – полкопейки.

XVIII

Богач и Поэт

С великим Богачом Поэт затеял суд,

И Зевса умолял он за себя вступиться.

Обоим велено на суд явиться.

Пришли: один и тощ, и худ,

Едва одет, едва обут;

Другой весь в золоте и спесью весь раздут.

«Умилосердися, Олимпа самодержец!

Тучегонитель, громовержец! —

Кричит Поэт. – Чем я виновен пред тобой,

Что с юности терплю Фортуны злой гоненье?

Ни ложки, ни угла: и всё мое именье

В одном воображенье;

Меж тем, когда соперник мой,

Без выслуг, без ума, равно с твоим кумиром,

В палатах окружен поклонников толпой,

От роскоши и неги заплыл жиром».

«А это разве ничего,

Что в поздний век твоей достигнут лиры звуки? —

Юпитер отвечал. – А про него

Не только правнуки, не будут помнить внуки.

Не сам ли славу ты в удел себе избрал?

Ему ж в пожизненность я блага мира дал.

Но верь, коль вещи бы он боле понимал,

И если бы с его умом была возможность

Почувствовать свою перед тобой ничтожность, —

Он более б тебя на жребий свой роптал».

«Богач и Поэт».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Богач и Поэт». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана в первой половине 1822 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что лучшая награда для великого поэта – его бессмертие, его вечная слава, она дороже всех скоропреходящих земных благ.

Зевс – верховный бог в древнегреческой мифологии (Юпитер – у древних римлян).

Спесь – важность, надменность, кичливость.

Умилосердися – сжалься.

Олимп – гора в Греции, местонахождение богов в древнегреческой мифологии.

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Именье – достояние, имущество.

Без выслуг – без каких-либо заслуг.

Кумир – изображение божества, идол.

В поздний век – через очень долгий период времени, много лет спустя.

В удел избрал – взял на свою долю.

Пожизненность – владение до конца жизни, до смерти.

Коль – если.

На жребий свой – на свою судьбу.

XIX

Волк и Мышонок

Из стада серый Волк

В лес овцу затащил, в укромный уголок,

Уж, разумеется, не в гости:

Овечку бедную обжора ободрал,

И так ее он убирал,

Что на зубах хрустели кости.

Но как ни жаден был, а съесть всего не мог;

Оставил к ужину запас и подле лёг

Понежиться, вздохнуть от жирного обеда.

Вот, близкого его соседа,

Мышонка запахом пирушки привлекло.

Меж мхов и кочек он тихохонько подкрался,

Схватил кусок мясца – и с ним скорей убрался

К себе домой, в дупло.

Увидя похищенье,

Волк мой

По лесу поднял вой;

Кричит он: «Караул! Разбой!

Держите вора! Разоренье:

Расхитили мое именье!»

Такое ж в городе я видел приключенье:

У Климыча судьи часишки вор стянул,

И он кричит на вора: караул!

«Волк и Мышонок».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк и Мышонок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что смешно слышать, когда вор плачется на нечестность других.

Ободрал – снял шкуру, растерзал.

Убирал – ел.

Хрустели – трещали.

Именье – имущество.

Стянул – украл.

XX

Два Мужика

«Здорово, кум Фаддей!» – «Здорово, кум Егор!»

«Ну, каково приятель, поживаешь?»

«Ох, кум, беды моей, чтó вижу, ты не знаешь!

Бог посетил меня: я сжег дотла свой двор

И пó миру пошел с тех пор».

«Кáк так? Плохая, кум, игрушка!»

«Да так! О Рождестве была у нас пирушка;

Я со свечой пошел дать корму лошадям;

Признаться, в голове шумело;

Я как-то заронил, насилу спасся сам;

А двор и всё добро сгорело.

Ну, ты как?» – «Ох, Фаддей, худое дело!

И на меня прогневался, знать, бог:

Ты видишь, я без ног;

Как сам остался жив, считаю, право, дивом.

Я тож о Рождестве пошел в ледник за пивом,

И тоже чересчур, признаться, я хлебнул

С друзьями полугару;

А чтоб в хмелю не сделать мне пожару,

Так я свечу совсем задул.

Ан, бес меня впотьмах так с лестницы толкнул,

Что сделал из меня совсем не человека,

И вот я с той поры калека».

«Пеняйте на себя, друзья! —

Сказал им сват Степан. – Коль молвить правду, я

Совсем не чту за чудо,

Что ты сожег свой двор, а ты на костылях:

Для пьяного и со свечою худо;

Да вряд, не хуже ль и впотьмах».

«Два Мужика».

Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Два Мужика». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана, вероятно, в первой половине 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что пьянство ведет к гибельным последствиям.

Кум – восприемник от купели при святом крещении; друг, приятель.

Бог посетил меня – бог прогневался на меня.

Дотла – полностью, без остатка.

О Рождестве – на праздник Рождества Христова.

Я заронил – то есть нечаянно, по неосторожности уронил искру огня, поджег.

Хлебнул – выпил.

Полугар – водка крепостью около 38 % спирта (название произошло от метода измерения крепости с помощью «отжига»).

В хмелю – в состоянии опьянения (хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения).

Пеняйте – укоряйте, упрекайте.

Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.

Коль – если.

XXI

Котенок и Скворец

В каком-то доме был Скворец,

Плохой певец;

Зато уж филосóф презнатный,

И свел с Котенком дружбу он.

Котенок был уж котик преизрядный,

Но тих и вежлив, и смирен.

Вот как-то был в столе Котенок обделен.

Бедняжку голод мучит.

Задумчив бродит он, скучаючи постом;

Поводит ласково хвостом

И жалобно мяучит.

А филосóф Котенка учит

И говорит ему: «Мой друг, ты очень прост,

Что терпишь добровольно пост;

А в клетке над носом твоим висит щегленок:

Я вижу ты прямой Котенок».

«Но совесть…» – «Как ты мало знаешь свет!

Поверь, что это сущий бред,

И слабых душ одни лишь предрассудки,

А для больших умов – пустые только шутки!

На свете кто силен,

Тот делать всё волен.

Вот доказательства тебе и вот примеры».

Тут, выведя их на свои манеры,

Он философию всю вычерпал до дна.

Котенку натощак понравилась она:

Он вытащил и съел щегленка.

Разлакомил кусок такой Котенка,

Хотя им голода он утолить не мог.

Однако же второй урок

С большим успехом слушал

И говорит Скворцу: «Спасибо, милый кум!

Наставил ты меня на ум».

И, клетку разломав, учителя он скушал.

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена

«Котенок и Скворец». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что тот, кто распространяет ложное учение, сам от него и пострадает.

Скворец – крупная певчая птица черного цвета.

Презнатный – знаменитый, пользующийся всеобщей известностью.

Преизрядный – довольно большой, превосходный.

Обделен – обижен.

В столе обделен – имел очень скудный корм.

Прост – неделек, глуповат.

Щегленок – маленькая красивая певчая птичка.

47
{"b":"674878","o":1}