В столицу прибыла и в самый пышный дом
К Превосходительству седому села в ногу.
Подагре рай! Пошло житье у старика:
Не сходит с ним она долой с пуховика.
С тех пор с сестрою брат уж боле не видался;
Всяк при своем у них остался,
Доволен участью равно:
Паук по хижинам пустился неопрятным,
Подагра же пошла по богачам и знатным;
И – оба делают умно.
«Подагра и Паук».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена
«Подагра и Паук». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена под тем же названием, в свою очередь восходящей к одному из латинских посланий Петрарки. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Паук и Подагра») и Хвостов («Подагра и Паук»).
В басне выражена мысль, что всякому уготован свой удел, которым он и должен довольствоваться.
Подагра – болезнь суставов, особенно в пальцах ног.
Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский баснописец.
Отселе – с сего времени.
Чертоги – большие роскошные комнаты, богато убранные палаты.
Убоги – бедные.
Смолвясь – условившись, сговорившись.
Отмежевал – принял во владение.
Расцвеченный – раскрашенный яркими красками, убранный цветами.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Чай – должно быть.
Превосходительство – титул высших гражданских чиновников и военных генералов.
Пуховик – пуховая перина или подушка.
Равно – одинаково.
XVII
Лев и Лисица
Лиса, не видя сроду Льва,
С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива.
Вот, несколько спустя, опять ей Лев попался.
Но уж не так ей страшен показался.
А третий раз потом
Лиса и в разговор пустилася со Львом.
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.
«Лев и Лисица». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Лев и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она представляет собой довольно точный перевод басни Эзопа под тем же названием.
Мысль басни выражена в последних строчках:
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.
Сроду – со дня рождения, отроду.
Со страстей – со страху.
Несколько спустя – через некоторое время.
В разговор пустилася – начала разговаривать.
Поколь – до тех пор.
Не приглядимся – не привыкнем, не узнаем ближе.
XVIII
Хмель
Хмель выбежал на огороде
И вкруг сухой тычинки виться стал;
А в поле близко дуб молоденький стоял.
«Чтó в этом пользы есть уроде,
Да и во всей его породе? —
Так про дубок тычинке Хмель жужжал. —
Ну, как его сравнить с тобою?
Ты барыня пред ним одной лишь прямизною.
Хоть листьем, правда, он одет,
Да чтó за жесткость, чтó за цвет!
За чтó его земля питает?»
Меж тем едва неделя протекает,
Хозяин на дрова тычинку ту сломил,
А в огород дубок пересадил.
И труд ему с большим успехом удается:
Дубок и принялся, и отпрыски пустил;
Посмотришь, около него мой Хмель уж вьется,
И дубу от него вся честь и похвала!
Такие ж у льстеца поступки и дела:
Он на тебя несет тьму небылиц и бредней;
И кáк ты хочешь, так трудись,
Но у него в хороших быть не льстись.
А только в случай попадись, —
Он первый явится в передней.
«Хмель». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Хмель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
Комментарий Б.И. Коплана: «Заключение басни содержит намек на придворные круги с их раболепными льстецами, фаворитами и интриганами».
В басне выражена мысль, что человек льстивый, с низменной душой, пока ты беден и безвестен, избегает тебя, хулит; но только стоит тебе разбогатеть или приобрести славу, он тут же первый явится тебе служить и тебя славословить.
Хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения.
Тычинка – прутик, заостренная палка, втыкаемая в землю.
Листье – листья.
Отпрыск – молодой побег (веточка) растения.
Тьма – множество.
Бредни – неосновательные речи, вздор, выдумка.
Не льстись – не льсти себя надеждой, не надейся.
В случай попадись – попади в милость, получи власть и силу.
XIX
Слон в случае
Когда-то в случай Слон попал у Льва.
В минуту по лесам прошла о том молва,
И, так как водится, пошли догадки,
Чем в милость втерся Слон?
Не то красив, не то забавен он;
Чтó за прием, чтó за ухватки!
Толкуют звери меж собой.
«Когда бы, – говорит, вертя хвостом, Лисица, —
Был у него пушистый хвост такой,
Я не дивилась бы». – «Или, сестрица, —
Сказал Медведь, – хотя бы по когтям
Он сделался случайным,
Никто того не счел бы чрезвычайным.
Да он и без когтей, тó всем известно нам».
«Да не вошел ли он в случай клыками? —
Вступился в речь их Вол. —
Уж не сочли ли их рогами?»
«Так вы не знаете, – сказал Осел,
Ушами хлопая, – чем мог он полюбиться,
Послушайте ж меня, я рад божиться:
Не будь лишь у него таких больших ушей,
Так двор бы и не знал о нем, ей-ей!»
Нередко мы, хотя того не примечаем,
Себя в других охотно величаем.
«Слон в случае».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Слон в случае». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
После издания 1825 г. по требованию цензурного комитета Крылов вынужден был существенно переработать басню. Из ее текста были изъяты уподобление царя ослу и глагол «божиться» в устах осла. В настоящем издании восстановлена редакция 1825 г.
В басне выражена мысль, что очень часто мы хвалим других лишь потому, что они, по нашему мнению, похожи на нас, и таким образом мы, по выражению Крылова, «себя в других величаем».
В случай попал – попал в милость, в фавор (случайный человек – фаворит, временщик).
Молва – весть, известие, слух.
Как водится – как принято.
В милость втерся – попал в милость.
Ухватка – ловкость.
Сделался случайным – попал в случай.
Вступился – вмешался.
Хлопая – болтая.
Знать – знатные, известные люди.
Величаем – хвалим, славим.
XX
Туча
Над изнуренною от зноя стороною
Большая Туча пронеслась;
Ни каплею ее не освежа одною,
Она большим дождем над морем пролилась
И щедростью своей хвалилась пред Горою.
«Чтó сделала добра
Ты щедростью такою? —
Сказала ей Гора. —
И как смотреть на то не больно!
Когда бы на поля свой дождь ты пролила,
Ты б область целую от голоду спасла:
А в море без тебя, мой друг, воды довольно».
«Туча». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Комментарий В.Ф. Кеневича: «Рассказывают, и мы это слышали с разных сторон, будто Крылов написал эту басню по поводу пожалования аренды псковскому губернатору во время всеобщего голода в этой губернии».
Современники указывали, что Крылов в этой басне порицает тех благотворителей, которые желали бы и могли бы помочь ближним, но делают это так неумело, что их щедрость никакой пользы истинно нуждающимся не приносит.
В басне выражена мысль, что иной тратит силы там, где в них вовсе не нуждаются, между тем, его труды пригодились бы в другом месте, и польза от них была бы велика.