Жуковский. «Певец лихой и сладкогласный меча, фиала и любви»
Языков
• стихотворению А. Пушкина «Фиал Анакреона»
• упоминанию в «Евгении Онегине»: «Любви приманчивый фиал»
• фразе в повести И. С. Тургенева «Вешние воды» (глава XXXVIII):
«Надо испить фиал до дна, надо одеться, идти обедать — а оттуда в
театр…»
• упоминается в стихотворении Свами Ранинанда: «Дня шпень
очерчивал в пустыне тень» «фиалом вооружившись, шампанского
напень, чхо, тогу победителя мышей песчаную надень…»
• упоминаниям фиала в рассказе Роберта Стивенсона «Странная
история доктора Джекила и мистера Хайда»
• роману «Властелин колец», где один из артефактов — фиал
Галадриэль.
** Мате (исп. Mate, также в испано-русских словарях иногда
встречается ударение на первый слог, обусловленное произношением в
испанском языке) — тонизирующий напиток с высоким содержанием
кофеина, приготавливаемый из высушенных измельченных листьев и
молодых побегов падуба парагвайского (Ilex paraguariensis).
Неотъемлемая часть культуры Аргентины и ряда сопредельных стран
Южной Америки.
*** Чхо — девятая буква кхмерского алфавита, в слоге может быть
только в составе инициалии, обозначает придыхательную глухую
постальвеолярную аффрикату, но в проекции на слова санскритского и
палийского происхождения соответствует придыхательной звонкой
постальвеолярной аффрикате /d3h/. Графически буква «чхо» близка к
букве «йо», аналогичная омоглифия характерна также для письменности
каннада и телугу, что вместе с некоторыми другими признаками
свидетельствует о близкородственном происхождении кхмерского и
северо-дравидского письма.
**** Пядь или пядень — древнерусская мера длины, изначально равная
расстоянию между концами растянутых пальцев руки — большого и
указательного.
1 пядь = 1/12 сажени = 1/4 аршина = 4 вершка = 7 дюймов = 17,78 см.
***** Кеньги, кёнги, кёньги — тёплые башмаки из юфтовой кожи без
голенищ и с меховым подбоем; также карельская национальная обувь —
башмаки из сыромятной кожи с цельной подошвой без каблука.
Войлочные кеньги — вид галош. Этимологически слово «кеньги»
представляет собой заимствование из финского языка (kengat —
«обувь», kenkа — «туфля, ботинок, башмак»).
© Copyright: Свами Ранинанда, 2017
Свидетельство о публикации №117091107323
Мир полюбить, ты пророчишь...
Свами Ранинанда
******************
__________________________________________
сомненья, как амулетом — строчек, словно повинилась!
__________________________________________
* * *
весь мир полюбить, ты пророчишь — ему
найдя подмену
— как измена!
сомненья, как амулетом — строчек, как-будто
нанизывала на нить
— словно повинилась!
шутя прощалась с летом — очерчивая, словно
мизансцены оттенок
— как тенью стену...
желая полюбить — металась в разлуке, словно
на авось вменялась
— как милость!
все время казалось искала — бросаясь в океана
волны, гребни
— как в пену...
влюбляясь кружила днями, как висячими мостами
швырялась словами
— как камнями!
гадала в облаках круговерти тенями, словно мечтами
в кручине печали
— как сетями...
мысли, как неугомонные птицы, желая насладиться
хотят небеса разорвать
— заставить звучать!
как в хору плясать: в дурмане страстями по кругу
альковном готова
— летать.
* * *
Copyright © 2017 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 19.08.2017
______________________________
* Хора (от греч. — танец, болг. хоро, макед. оро, серб. коло, хорв. kolo, рум. hora, груз., khorumi, тур. horon, арм., shurch par, ивр., horah) —
народный танец хоровод у болгар, македонцев, гагаузов, сербов, хорватов, молдаван, румын, греков, грузин, турок, армян и евреев.
Исполняется обычно под аккомпанемент оркестра, а также —
музыкальная форма.
© Copyright: Свами Ранинанда, 2017
Свидетельство о публикации №117081910190
Дни-путники одни
Свами Ранинанда
******************
« ...и зависти чужой, не поднимая лепестков опавших! »
2008 © Свами
Ранинанда
____________________________________
* * *
чредою проносящиеся, дни-путники одни,
развеяв пепел прошлых воспоминаний.
круговоротом времени уносятся они,
впечатлениями возрождая пути желаний!
движением, продолжив непрерывность бытия,
рождающимся под струями желаний наших.
без причины всякой — окружающих тебя любя,
и зависти чужой, не поднимая лепестков опавших!
* * *
Фото 2008 © Свами Ранинанда: «Зарождение восхода солнца в середине
декабря на Святой Земле — 2008 г»
Copyright © 2008 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 13.12.2008
______________________________
© Copyright: Свами Ранинанда, 2010
Свидетельство о публикации №110050607596
На перекрёстках всех миров
Свами Ранинанда
******************
« Порою, Книги Судеб приговор суров, что не меняется, то служит
грузом! » 2009 © Свами Ранинанда
* * *
На перекрёстках всех миров
Мы ищем тайну предсказаний,
Но потерявшись среди даров,
Мы выбираем бренность знаний!
На перекрёстках всех миров
Мы ищем идеалы поклоненья,
Сакральной глубины своих трудов,
Нам чуждо окруженья дерзновенья!
На перекрёстках всех миров
Желаем, не замечая бренность тела,
Открыть мечтая генетический засов,
Творец, которым ограничил нас умело!
На перекрёстках всех миров
Мы ищем вечного служенья Музам.
Порою, Книги Судеб приговор суров,
Что не меняется, то служит грузом!
На перекрёстках всех миров
Увидеть не хотим перевоплощений,
За суетой жизни, своих грехов,
Погружаясь в ритуалы посвящений!
На перекрёстках всех миров
Источники мы ищем наслаждений.
Внять, не желая бытия иллюзий снов,
Что кроятся в мирозданья проявлений.
На перекрёстках всех миров
У каждого из нас — своя дорога!
Где выбор направленья своих стоп,
Желанья мало, чтобы сделать не убого!
* * *
2005 © Свами Ранинанда.
«Побережье Синайского полуострова на
Красном море — 2005 г»
Copyright © 2009 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 31.01.2009
______________________________