9
Вместе с сердцем.
10
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол.
11
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа.
1
Anghammarad.
2
clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни.
3
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. —
4
Moist von Lipwig.
5
Albert Spangler — прим. Перев.
6
Намек на «Матрицу»? Может быть :).
7
Daniel "One Drop" Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.
8
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: "вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете" — прим. Перев.
9
Drumknott — прив. перев.
10
Ethel Snake.
11
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable.
12
Hapley.
13
Genua.
14
Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.
15
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w!.
16
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile.
17
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.
18
Один из законов робототехники Айзека Азимова.
19
Groat.
20
Dimwell Street.
22
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира.
23
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. —
24
Tiddles.
25
Chief Postal Inspector Rumbelow.
26
Ну, вы поняли, на что намек, да? —
27
Antimony Parker.
28
Lobbin Clout.
29
Agnathea.
30
Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада".
31
Mutable.
32
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска.
33
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно.
34
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. —
35
J. Lanugo Owlsbury.
36
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип").
37
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's.
38
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss.
39
Goodbody.
40
Market Street.
41
Adora Belle Dearheart.
42
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.
43
The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.
44
Slunt.
45
Reacher Gilt.
46
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).
47
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.
48
ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;).
49
тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J-
51
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами.
52
Bouffant.
53
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. —