Литмир - Электронная Библиотека

— Möglich.- Улыбнулся второй и направил дуло винтовки к её лбу. (Возможно.)

Алма зажмурила глаза, приготовившись встретить смерть. Мысленно попрощалась со всеми своими детьми.

Какая же она легкомысленная.

Бросить детей на произвол судьбы!

Долг каждой имбрины защищать детей, а не подвергать опасности!

— Warte. - Сказал второй и положил руку на вытянутое дуло винтовки. (Подожди.) -

Lass uns Spaß haben, diese unglückliche Insel hat nichts zu verlieren, wir haben alles getan.-добавил он. (Давай развлечемся, этому несчастному острову нечего уже терять, мы все сделали.)

Солдат, державший винтовку в руках задумался, но не на долго:

— Warum nicht. - Опусил он оружие. (Почему бы и нет)

Солдат, что остановил своего товарища внимательно осмотрел Алму.

— Schlank. - Проговорил второй. (Худоватая)

— Für mich so genau. - Посмотрел на него товарищ. (По мне так в самый раз)

Мужчина наклонился к лицу женщины и проговорил:

— Wie heißt du? (Как тебя зовут?)

Второй мужчина расхохатался.

— Gretel. - Ответила Алма. (Гретель)

Оба солдата переглянулись.

Ничего особенного не было.

Алме — как обычной английской леди, положено знать минимум три иностранных языка, и ее выбор пал на Французский, Немецкий и Испанский.

— Du sprichst Deutsch? — Спросил солдат, который положил на нее глаз. (Ты говоришь по-немецки?)

— Meine Mutter stammt aus Luxemburg und der Vater ist Engländer. - Проговорила Алма с дрожью в голосе. (Моя мать родом из Люксембурга, а отец Англичанин)

— Freut mich, ich bin der Hans.Und das ist Günter. - Ухмыльнулся солдат. (Приятно познакомиться, я Ганс. А это Гюнтер.)

Алма улыбнулась.

Мужчины повесили винтовки за спины, что очень раслабило её.

Она чувствовала себя увереннее.

Ганс поцеловал ее руку, приобняв за плечи, зашагал в сторону городка:

— Und was hat so eine schöne Person zu diesem schmutzigen ostorv geführt? — Посмотрел Ганс на нее и улыбнулся. (И что привело такую прелестную особу на этот грязный остров?)

— О, Ich komme jedes Jahr zu dieser Insel zum Vater, um mich auszuruhen.-Ответила женщина. (Ох, я каждый год приезжаю на этот остров к отцу чтобы отдохнуть)

— Nun, jetzt ist unsere ganze Insel, willst du dich nicht mit uns entspannen? (Ну, теперь весь этот остров наш, не хочешь с нами расслабиться?)

— Ich werde es für Ehre halten.- Еле выдавила из себя улыбку Алма. (Сочту за честь)

Женщина не знала что ей делать, она чувствовала себя в руках смерти, если уж играть, то играть до конца, и главное — не проиграть в своей же игре.

— Bist du allein hier? Wo ist Dad? Vorstellen? -Посмотрел на неё Ганс. (Ты одна здесь? Где отец? Познакомишь?)

Алма занервничала, но не показала этого:

— Ich weiß nicht, dass er jeden Abend aufs Meer schwimmen muss.

Ich bin mit meinem Bruder. (Я сейчас не знаю, он должен уплывать в море каждый вечер, за рыбой.

Я со своим братом.)

— Lass uns jetzt mit uns trinken und dann finden wir deinen Bruder. (Ну давай сейчас выпьешь с нами, а потом мы поищем твоего брата.)

Гюнтер ухмыльнулся и посмотрел на Ганса.

Комментарий к Игра на выживание

Комментарии, ребята, комментарии))

Спасибо за прочтение =3

========== Не проиграть. ==========

Они подошли к полуразваленному пабу, откуда-то и дело вываливались опьяневшие немцы, что-то лепетая под нос.

Ганс вел Алму под руку, то и дело рассказывая о том, какая Германия чудесная страна.

Женщина старалась улыбнатся, но чувствуя как сзади нее идёт Гюнтер, который мог выстрелить в нее, если Алма сделает что-то резкое, чувствовала негодование.

Сколько Ганс не отговаривал товарища опустить винтовку, тот оставался непреклонным.

Мужчины завели Алму в товерну, сажая за столик в углу.

Женщина оглядела все с ужасом в глазах. Мужчины в немецкой форме заполняли всё здание, взахлёб выпивая запасы пива и вина.

Видимо, они здесь надолго.

Гюнтер отошёл к барной стойке, обменявшись кивками с Гансом, который сидел рядом с Алмой.

Женщина судорожно вздохнула.

Ганс ухмыльнулся и придвинулся поближе к ней:

— Es tut mir Leid, nicht der beste Ort. (Я извиняюсь, не самое лучшее местечко.) — Обвел он взглядом таверну, в воздухе которой царил спиртной запах.

Алма мягко улыбнулась и положила руки на колени.

Ганс заметил это, и взяв ее правую ладонь в свою, нежно провел по ней губами:

— Еrzähl was über dich. (Расскажи о себе) — Взглянул он в ее глаза.

Женщина немного замялась, благодаря таким действиям, и слегка дрожащим голосом проговорила:

— In meinem Leben gibt es nichts Interessantes, ich denke, du bist verrückt nach Antworten. (В моей жизни нет ничего интересного, думаю тебе никчему дурацкие ответы.)

Ганс ухмыльнулся, продолжая держать ее ладонь у своих губ:

— Eine so interessante Frau kann kein langweiliges Leben haben. (У такой интересной женщины не может быть скучная жизнь)

— Oh, es ist alles verrückt. (О, все возможно)

У неё по спине пробежал холодок.

Алма занервничала увидев как Гюнтер несёт к столику поднос.

Он поставил перед Алмой стакан с вином, а себе и Гансу по кружки пива.

Он отшвырнул пустой золочёный поднос, и тот со звоном ударился о стену и отскочил на пол, заставив Алму вздрогнуть.

Ганс освободил ее руку из заключения, и взяв кружку, залпом отпил несколько глотков, затем с грохотом поставил стеклянную кружку на стол.

Гюнтер сел с левой стороны Алмы, тем самым делая ее совершенно окружённой.

Оба немца принялись цидить свои напитки.

Алма сидела обездвиженно, думая о том, насколько все плохо.

Она вспоминала о детях, об Альфреде.

Она бы все отдала, увидев их лица вновь.

Ганс взглянул на нее:

— Warum trinkst du nicht? Günter hat einen guten Weingeschmack. (Почему ты не пьёшь? У Гюнтера хороший винный вкус.)

7
{"b":"674022","o":1}