Литмир - Электронная Библиотека

— На сегодня достаточно, Кольбер, можете идти. Продолжим, через несколько дней.

— Не завтра?

— Нет. Завтра у меня не будет на это времени, — пояснил Хок.

Он покинул помещение, оставив секретаря в полном недоумении, почему такой ответственный джентльмен как виконт Шелтон пренебрегает неотложными делами.

В этот вечер Хок был особенно напряжён: ему всё-таки удалось осуществить часть своих замыслов за эту неделю, а завтра он поставит точку в последнем. Осталось подождать совсем немного.

***

Осенний день во всех отношениях выдался прекрасный. Все дороги до места прохождения королевских скачек были заполнены роскошными экипажами и конными всадниками. Для англичан этот день был долгожданным и любимым и стоял на равной ступени с охотой. Местом скачек в этом году был выбран Комптон-Парк, который был заполнен до отказа. Свежий ветер гулял по парку, где вот-вот начнётся «битва титанов» за первый приз. Лошади в нетерпении били копытами, готовые при первой возможности пуститься вскачь. Зрителей, переживающих за определённых наездников и их чистокровных лошадей, много. Но ещё больше просто любопытных, желающих пощекотать себе нервы и поглядеть на столь яркое и грандиозное событие, как скачки. Не обошлось здесь и без ставок, а в этом году они действительно были высокие.

На сегодня было объявлено несколько заездов, ибо желающих покрасоваться и показать своих чистокровных трёхлеток, было в разы больше, чем в прошлом году.

Ангел Харальд был собран и спокоен. Хок остался дома, пребывая в дурном расположении духа. Он объяснился с отцом Хока по поводу отсутствия сына на королевском состязании и успел переговорить с братом, который был участником первого заезда, где был представлен молодняк от полутора и до двух лет, и где его конь занял третье место. И брат, и отец Хока выразили сожаление, что по такой деликатной причине все зрители будут лишены возможности видеть победителя прошлого года. Пока седлали коня Ангела, он решил не терять время на разглядывание соперников, а переодеться в костюм для верховой езды. Юноша был уже в облегающих бриджах из эластичной, но плотной ткани, осталось надеть удлинённый жюстокор, имеющий специальный покрой и специальные тонкие перчатки по размеру, чтобы лучше чувствовать повод. После того, как альфочка переоделся и поправил высокие сапоги он, довольный собой, направился к конюшне. Подойдя к одному из смотрителей, Ангел поинтересовался, не выводили ли его коня.

— Вашего Оберона ещё седлают, последовал краткий ответ.

Но вот показался конюх, ведя под уздцы великолепного вороного жеребца.

— Вот он, ваш Оберон, Ваша светлость. Эх, красавец! — восхитился смотритель.

Харальд окинул взглядом великолепное сложение вороного, подрагивающего всем телом и, изловчившись, вставив ногу в стремя, он быстро запрыгнул в седло.

Но тут произошло нечто такое, чего альфа не ожидал от коня: он внезапно попятился и осел на задние ноги, затем резко дёрнулся вперёд и поднялся на дыбы. Харальд едва успел схватиться за луку седла, чтобы не вылететь. Когда вороной нервно дёргаясь во все стороны, приземлился на четыре ноги, юноша выпрыгнул из седла в шоке, не понимая всего происходящего и не зная, что делать дальше. Глаза коня казались ошалелыми, и налились кровью. Ангел понял, что здесь что-то не так, обычно спокойный Оберон, нервно бил копытами о землю. Юноша придержал коня за узду и посмотрел ему в глаза. Тот уже немного успокоился и толкнул Харальда мокрым носом в грудь, словно желая что-то сказать или показать.

Вокруг всадника и коня собрался народ, поэтому никто не заметил, как со стороны конюшни появилась высокая статная фигура в чёрном.

— Дорогу, джентльмены, — раздался резкий голос, заставив толпу расступиться. Хок Шелтон стоял в одежде наездника, держа в руке тонкий хлыст.

— Ангел, ты цел? С тобой всё в порядке? — стал задавать вопросы омега.

— Хок, ты что здесь делаешь?! — воскликнул Ангел. — Ты же обещал ждать меня дома!

— Да, но я не давал слова чести, дорогой, — спокойно ответил виконт.

— А теперь позволь мне осмотреть Оберона, пожалуйста. В прошлый раз мне подрезали подпругу и седло должно было соскользнуть с коня при первом же резком движении вороного. Даже интересно, что придумали на этот раз?

— Что сделали, подрезали? — побледнел от откровений супруга альфа. — Ты же мог разбиться, Хок!

— Но ведь не разбился. Ангел, я уже давно взял за привычку осматривать своего коня перед каждыми скачками.

Хок обошёл своего супруга и стал медленно осматривать скакуна. Он проверил копыта, бока, заглянул в рот, проверил подпругу — всё было в порядке. Но как только омега дотронулся до седла, конь попятился. Хок резко осадил его и, нагнувшись, ослабил подпругу, а затем снял седло со спины Оберона. Перевернув его он, как и все, кто стоял рядом увидел торчащий из середины острый шип, который впивался в тело коня, стоило только сесть в седло. От острой боли, причиняемой шипом, конь естественно пытался сбросить седока.

В ярости Шелтон обернулся к конюху.

— Ты седлал его?

— Нет, Ваша светлость, — просипел напуганный конюх. — Это новенький. Он остался там, в конюшне.

— Так покажи мне его!

Несчастный конюх бегом пустился к распахнутым дверям конюшни, а Хок бросился следом. Омега был в бешенстве, ведь из-за какого-то негодяя, мог пострадать самый дорогой для него человек — Ангел.

Обыскали каждый укромный уголок полутёмного барака, но новенький работник как сквозь землю провалился.

В гнетущей тишине конюшни неожиданно прогремел голос Вэла, заставив Шелтона встрепенуться:

— У меня для тебя чудесная новость, Хок! Нашлась пропажа.

В проёме двери стоял маркиз Тилбери, держащий за шиворот извивающегося всем телом юношу и Вэл.

— Вы всё-таки нашли его?

— Совершенно верно. Он пытался убежать через забор, ведущий в парк, — бесстрастно сказал Тилбери.

— Да, это и есть тот новенький, только сегодня приступил к работе, — обрадовался конюх.

— Хорошо, хорошо, — ответил Хок, подходя к мальчишке и вздёргивая вверх его подбородок, заставил смотреть на себя. — И кто же тебе поручил это дело, мелкий поганец? Отвечай, а то хуже будет!

— Не скажу, — бросил пленник.

— Идиот. Тот, кто тебе это поручил, вышел чистым и незапятнанным, а твою голову под петлю подставил. Повесят тебя за покушение на наследника графа Шелтона, ясно? — с ледяным спокойствием проговорил омега.

Вот теперь пленник испугался по-настоящему и рассказал, что тот человек, который попросил вставить шип, не представился. Незнакомец заплатил ему за работу и просто указал на коня. Но мальчишка хорошо рассмотрел большой перстень на левой руке незнакомца с огромным зеленоватым камнем и змеёй, которая обвивала камень.

— Хок, а ведь неделю назад я видел нечто подобное на руке у Барнса, — заметил Тилбери.

— Я убью этого гада, — завопил Шелтон. — Из-за него мог серьёзно пострадать Ангел.

— Позже, Хок, — вступил в разговор, молчавший до этого супруг омеги. — Сейчас должны начаться скачки.

— Другое седло мне, быстро! — всполошился виконт. — Как ты, наверное, догадался, Ангел, я появился здесь не случайно. Прости, но в скачках участвовать буду я.

— А как же внесённые изменения в лист участников?

— Ну, знаешь, я забыл это сделать, — промямлил Хок.

— Понятно. Значит, ты всё продумал наперёд, мой умненький супруг, — мило улыбаясь, сказал альфа.

Все, кто находился рядом, могли подумать, что эти двое откровенно любезничают, но только мило глядящие друг на друга супруги прекрасно понимали, что как только они переступят порог своего дома и за ними закроется дверь их комнаты, то состоится весьма неприятный разговор.

— Я объясню, Ангел. Думаю, что ты сам поймёшь, что я поступил правильно.

— Конечно, объяснишь. И я буду с нетерпением ждать этого часа. А сейчас выиграй эти скачки, дорогой, я буду там, среди наблюдателей и буду переживать за тебя, — альфа указал на собравшийся народ, томившийся в ожидании новых зрелищ. — Да, мои комплеименты, любимый, хорошо замаскировался, пахнешь как самый настоящий альфа.

15
{"b":"672942","o":1}