Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Речь в первой части этой беседы пойдет о предлогах. Не обо всех, конечно (их слишком много для одной беседы), а о тех предлогах, которые совершенно не совпадают с русским вариантом. Их достаточно много. Мы рассмотрим только самые распространенные из них. 1. cмотреть НА кого-то – to look AT somebody. Например: She looked at me quickly. Она быстро посмотрела на меня. 2. зависеть ОТ кого-то/чего-то – to depend ON smb/smth. Например: I haven’t depended on my parents since I came of age. Я не завишу от своих родителей с тех пор, как стал совершеннолетним. 3. состоять ИЗ чего-то – to consist OF something. Например: My advice consists of two parts. Мой совет состоит из двух частей. 4. избавиться ОТ чего-то – to get rid OF something. Например: He never got rid of his limp. Он так и не избавился от своей хромоты. 5. ждать кого-то (нет предлога) to wait FOR somebody. Например: I’ve been waiting for you for twenty minutes. Where have you been? Я жду тебя двадцать минут. Ты где был? 6. интересоваться чем-то (нет предлога) – to be interested IN something. Например: Your wife wasn’t interested in my offer. Твоя жена не заинтересовалась моим предложением. 7. одобрять что-то (нет предлога) – to approve OF something. Например: My father has never approved of my career. Мой отец никогда не одобрял моей карьеры. 8. ссылаться НА что-то – to refer TO something. Например: He referred to something I had never heard of. Он сослался на что-то, о чем я никогда не слышал. 9. стоять НА ветру – to stand IN the wind. Например: Don’t stand in the wind! You’ll get cold. Не стой на ветру! Замерзнешь. 10. быть уверенным В чем-то – to be sure OF something. Например: He was sure of his position in the argument. Он был уверен в своей позиции в споре.

11. На обед – For dinner Например: We had fish for dinner. У нас на обед была рыба. 12. В это время – AT this/that time. Например: I saw him, because he was in London at the time. Я повидался с ним, потому что он был в Лондоне в это время. 13. По-русски лежать НА солнце – to lie НА the sun. Например: They did nothing but lie in the sun and ate ice-cream. Они только тем и занимались, что валялись на солнце и ели мороженое. 14. хвататься/цепляться ЗА что-то – to catch AT something. Например: He caught at a branch and took a deep breath. Он уцепился за ветку и сделал глубокий вдох. 15. На картине – In the picture. Например: What do you see in the picture? Что вы видите на картине? Этот список можно продолжать долго. Cуть в том, что вы должны запомнить главное: английские предлоги не всегда соответствуют русским. И каждому, кто хочет овладеть английским языком, просто необходимо знать хотя бы самые распространенные несоответствия.

А теперь потренируемся.

Переведите на английский язык следующий текст.

Он посмотрел на меня и спросил: «Ты меня давно ждешь?» «Нет. Просто холодно стоять на ветру». «Тебя интересует мое предложение?» «Да. Я его одобряю. Ты там ссылаешься на какие-то проблемы?» «Мы можем избавиться от всех проблем».

«Ты уверен в этом?» «Я буду уверен в этом, если ты одобришь мой план. Он состоит из двух частей». «Хорошо. Давай свой план».

«Пожалуйста. И спасибо тебе за помощь». «Пожалуйста».

Часть вторая. Извинения по-английски.

I. В этой части мне бы хотелось остановиться на некоторых особенностях употребления выражений: I am sorry; pardon me; excuse me. Те, кто достаточно долго прожил в англоязычной среде уже научились правильно употреблять эти выражения. А тем, кто еще не уверен, хочу напомнить основные моменты. Excuse me в большинстве случаев употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Это выражение примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое тоже употребляется при обращении к кому-либо. Например: Excuse me, could you help me with my suitcases? или Excuse me, is this Ox street? I am sorry употребляется, в большинстве случаев, после того, как вы что-то сделали (толкнули, наступили на ногу или уронили). Оно примерно соответствует русским выражениям: простите, извините, виноват и т.п. Например: I am so sorry, I didn’t mean to hurt you. I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите какое-то печальное известие или узнаете о несчастном случае или неприятном инциденте. В этом случае I am sorry соответствует русским выражениям: мне очень жаль, сочувствую и т.п. Например.

– How is your dog? – My dog got lost last year. – Oh, I’m sorry, I didn’t know that. Pardon me употребляется чаще всего в тех случаях, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Выражение это произносится с вопросительной интонацией. Например: – Did you see John yesterday? – Pardon me? – Did you see John yesterday?

– Pardon me? – I say: Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.

Конечно, это лишь общие правила употребления данных выражений. Иногда эти выражения могут употребляться и в некоторых других ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная форма извинения вместо I am sorry. Диктор телевидения, оговорившись или кашлянув, может сказать excuse me. I am sorry может иногда употребляться вместо pardon me. Например: – Did you see John yesterday?

– I am sorry? – Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.

А теперь мне хотелось бы рассказать, как простое русское слово пожалуйста может вызвать массу затруднений при переводе.

Вы, конечно, можете сказать, что ничего трудного в слове пожалуйста нет. Оно, мол, переводится на английский язык словом please. И тут вы сделаете ошибку, потому что слово «пожалуйста» имеет в русском языке несколько значений. И каждое значение имеет свой перевод на английский язык. Рассмотрим несколько ситуаций. Ситуация первая. – Пожалуйста, приходите ко мне завтра. – Please, come to me tomorrow. Ситуация вторая. – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. – Пожалуйста. – Спасибо.

– Could you give me this book, please? – Here it is. /Here you are.

– Thank you. Ситуация третья. – Большое вам спасибо за помощь.

– Пожалуйста. – Thanks a lot for your help. – You’re welcome.

Ситуация четвертая. – Я не хочу идти на эту вечеринку. – Пожалуйста. Можешь оставаться дома. – I don’t wanna go to that party. – O.K. You may stay home. Получается, что слово пожалуйста не такое уж простое для перевода на английский. Подводя итог нашей беседе о вежливости, мы можем сказать еще вот о чем. Когда мы благодарим кого-то, то говорим спасибо, а в ответ слышим либо пожалуйста/не за что (если речь идет об услуге, помощи, или покупке), либо на здоровье (если речь идет об угощении). В английском языке в подобной ситуации можно услышать гораздо больше разных ответов.

Если вы сказали кому-то thank you, то в ответ можно услышать:

1. You are welcome. 2. Not at all. 3. Any time. 4. That’s O.K.

5. Thank you. 6. My pleasure. 7. Don’t mention it. 8. No problem.

Не пугайтесь такого количества ответов. Все они примерно соответствуют нашему пожалуйста. А если попытаться все-таки понять разницу, то расшифровать указанные выше ответы можно примерно следующим образом: You are welcome. – Пожалуйста. (Может употребляться в качестве ответа на thank you в любой ситуации). Not at all. – Не за что. Any time. – Можете обращаться за помощью (с просьбами) в любое время. That’s O.K. – Все нормально (то есть, ничего особенного я не сделал). Thank you. – Вам спасибо (обычно отвечают продавцы в магазинах). My pleasure. – Мне было приятно (помочь/оказать услугу). Don’t mention it. – Не стоит благодарности (не о чем говорить). No problem. – Нет проблем (вы нам не доставили никаких неудобств вашей просьбой/ мы оказали услугу без особых для нас проблем).

2
{"b":"670340","o":1}