Литмир - Электронная Библиотека

– Она меня пугает, – признался Пирс и пожал плечами. – Простите, мне очень жаль, но я не смог…

– Заткнись. – Венн повернулся к Саре. – Если ты меня обманула… Если я из-за тебя упустил свой последний шанс…

– Расслабься. – Сара медленно встала и откинула мокрые волосы. – Я сказала правду – обойдемся без нее. У меня страница из рукописи Ди. Вернее, ее фотография.

– А еще, – тихо произнес кто-то у нее за спиной, – у вас есть я.

На лестнице, подтянув колени к подбородку, сидел Гидеон. Он был в сшитой из зеленых лоскутов одежде Ши, и глаза его блестели, как у этих потусторонних существ. Но его бледная кожа была вполне человеческой, а в голосе звучали насмешливые нотки.

– Если хотите найти Джейка, позвольте это сделать мне. Я пройду через Саммерленд и выйду туда, где он сейчас.

Венн пристально посмотрел на Гидеона:

– Если Саммер узнает, то убьет тебя.

Гидеон бросил взгляд на Сару:

– И пусть. Это будет большим облегчением.

– Что? – не поняла Сара.

Гидеон пожал плечами и откинулся на ступеньки. Обида и злость буквально пожирали его.

– Смерть, – пояснил Гидеон.

5

Сегодня я попробовала снова. Приготовила стол, карты и доску. У меня есть карты Таро и хрустальный шар. Черное зеркало отца установила возле окна.

Должно быть, какой-то из этих предметов вызвал невероятную по силе энергию. После стольких лет я увидела духа! Прямо здесь, Джейн, в моей комнате!

Теперь никто не будет надо мной насмехаться. Дамы из Лиги парапсихологии больше не станут хихикать в свои платочки. Дорогая Джейн, мой дух-наставник даже назвал имя!

Его зовут Дэвид!

Из письма Алисии Харкорт Симмс к Джейн Хартфилд

– Садись.

В допросной из мебели были стол, стул и табурет.

Джейк устало опустился на табурет.

Ночь в камере оказалась сущим адом, там царили шум, страх и голод. Кожу саднило от соломенного матраса. Джейк постоянно чесался из-за блох и вдобавок ему разбили губу, когда он по глупости попросил заткнуться одного пьянчугу.

Ему требовалась горячая еда и постель, а вместо этого пришлось всю ночь держать ухо востро.

Инспектор Алленби, худой мужчина в аккуратном сером костюме, сел на стул. Он не стал ни о чем спрашивать. Вместо этого в зловещей тишине достал небольшую дорожную сумку, которую изъяли у Джейка при обыске, открыл и не спеша разложил на столе содержимое.

Джейк, стараясь казаться невозмутимым, наблюдал.

Расческа. Не пластмассовая, деревянная.

Кошелек с деньгами. Никакого риска – все выпущены до перехода к десятичной системе.

Аптечка. Таблетки и маленький стеклянный шприц.

Алленби пожелтевшими от никотина пальцами разделил обезболивающие и антибиотики.

– Что это?

Джейк пожал плечами:

– Тетушкины лекарства от сердца. Купил по рецепту.

– Понятно. А это?

Алленби посмотрел Джейку в глаза.

Пистолет.

Юноша похолодел.

Маленький дамский пистолет с перламутровой рукояткой, сделан в середине девятнадцатого века. Пирс отыскал его в одном из чуланов аббатства, почистил и зарядил. С виду как игрушечный, но убить из него можно. Уортон настаивал на том, чтобы Джейку дали оружие.

Джейк мысленно проклял своего учителя.

– Просто антикварная вещица.

– Это – нарушение закона.

Джейк пожал плечами:

– Сейчас война. Тетушка захотела вооружиться. Так, на всякий случай.

– Например?

– Да не знаю я! На случай, если немецкие парашютисты ворвутся в ее дом. Она была старая… нервы ни к черту. Всего боялась.

Алленби закурил, потушил спичку и сказал:

– Поведай мне о… тетушке.

От Джейка не ускользнула эта короткая заминка. С неприятным чувством, будто он сам загоняет себя в угол, Джейк постарался припомнить все, что успел прочитать, когда просматривал бумаги из чемодана Алисии.

– Ну… ее зовут Алисия Харкорт Симмс. Она живет…

– Я знаю, где она живет. А еще знаю, что ей было семьдесят два года, она никогда не была замужем и не имела детей. А вот каким образом вдруг обрела любящего племянника, даже не представляю.

Джейк молчал.

Алленби подался вперед и уставился на него с нескрываемым интересом.

– Признаюсь, парень, ты меня озадачил. Есть в тебе что-то… не наше. Ты похож на иностранца, а у нас тут война в разгаре. – Инспектор выложил на стол сотовый телефон.

– Что это?

Джейк почувствовал, что начинает потеть.

– Не знаю. Нашел.

– Нашел?

– Да. На развалинах после бомбежки.

– Не вижу никаких повреждений. Просто поразительно. Из чего это сделано?

– Из бакелита?

– И что можно с помощью этого делать?

– Насколько я понимаю, ничего, – с легкостью ответил Джейк, потому что это была чистая правда.

Алленби откинулся на спинку стула и посмотрел на телефон. Потом стряхнул пепел в полную окурков пепельницу.

– Давай перейдем прямо к делу. Сказать, что я обо всем этом думаю?

Джейк пожал плечами – в этой ситуации явно лучше промолчать.

– Я знаю, кем была Алисия Симмс. Для всех, кто жил с ней по соседству, она была старушкой со странностями, которая гадала на кофейной гуще и устраивала спиритические сеансы. Эксцентричная, при деньгах, вполне безобидная. Типичная старушка из Средней Англии. Кружевные платочки, чаепития с викарием… Никто и заподозрить ничего не мог. И тем не менее к нам поступил сигнал о том, что она – шпионка. Паук в центре паутины вражеской сети, которая тянется к немецкой секретной полиции, то есть к СС.

У Джейка глаза полезли на лоб, а по спине пробежал холодок.

– Постойте-ка…

– А три дня назад она поняла, что мы на нее вышли. Наверное, кто-то из наших оказался слишком близко. Или духи подсказали. Алисия собрала чемодан и отправилась на Сент-Панкрас. Мы за ней следили и могли взять в любой момент. Она, видимо, знала об этом, потому что вместо того, чтобы сесть на поезд, сдала чемодан в камеру хранения и пошла пить чай в буфет. Там она мило беседовала, вязала и читала газеты. Из-за этой чертовой старушенции мои люди целый день потеряли. А потом просто вернулась домой. – Алленби затушил сигарету и усмехнулся. – Должен признаться, я втайне ею даже восхищался.

Джейк тряхнул головой:

– Ничего не понимаю. Вы – полицейский. Почему вы просто не взяли чемодан из…

– Не волнуйся, мы его взяли и проверили все содержимое.

– Ну тогда вы видели, что там не было ничего такого. Семейные бумаги. Пленка…

Алленби покачал головой:

– Пленка для просмотра слишком хрупкая. А в бумагах может содержаться зашифрованная информация. Имена, даты, операции. Возможно, Алисия лично ничем и не занималась, но она была центром сети, через нее выходили на связь. Нам уже некоторое время известно об утечке информации из кабинета министров. Мы запустили дезу.

– Что?

– Дезинформацию. Просто, чтобы проверить. Деза прошла. Тогда мы установили все возможные связи между десятком людей, министров, секретарей, которые были в курсе этой информации. Проверили связи их жен. И оказалось, что шестеро из жен регулярно присутствовали на сеансах нашей милейшей старушки. – Алленби безрадостно улыбнулся. – Гениальное прикрытие. Мы установили слежку и выяснили, что в ее дом каждую неделю приходили самые разные люди: госслужащие, жены офицеров, члены парламента. Кто знает, какие послания передавались там под вертящимся столом или голосами якобы духов? – Инспектор рассмеялся. – Она шарлатанка, они все – мошенники. Но это мелочи, главное – это то, что Алисия была предательницей.

Джейк снова тряхнул головой, вскочил на ноги и быстро подошел к окну:

– Вы не можете знать наверняка. Это мог быть кто угодно из ее гостей. Моя тетя – просто старая женщина, которая думала, что способна говорить с духами.

– И ты в это веришь?

Джейк вспомнил слово, которое донеслось до него из-под завалов разбомбленного здания. Это было имя – Дэвид.

9
{"b":"669516","o":1}