Литмир - Электронная Библиотека

– Даймон Грег? – заинтересовался я, обращаясь и к леди, и к инспектору.

– Сэр Даймон Эдвард Тимотти Мак-Грегор по прозвищу Оратор, – мрачно отмахнулся Слайт. – Довольно темная личность, юрист по образованию; напал на журналиста, избил его до полусмерти, но на суде нашлись смягчающие обстоятельства и Грег сел на два года, через три месяца освободился по амнистии и исчез из нашего поля зрения. По данным Скотланд-Ярда он покинул страну и отправился на Восток.

В коридоре послышался шум: уверенная, чуть развязная, танцующая поступь мистера Харли на фоне тяжелых шагов дюжего констебля. Художник вошел первым, щуря глаза на яркий свет и улыбаясь каким-то своим мыслям.

– Нельзя же так пугать! – нараспев укорил он профессора и наклонился в поисках своей трубки.

Я протянул ему антикварную вещицу, подобранную с ковра; он внимательно, по-птичьи наклонив голову, осмотрел меня, точно только что заметил и прикидывает, стоит ли мараться, потом изобразил улыбку и трубку взял. Старательно набив ее крепким табаком с отчетливой вишневой нотой, Харли затянулся, пустив в потолок весьма абстрактную замысловатую струю дыма, потом сказал, опять теряя гейские замашки:

– Он выживет, доктор, ему уже лучше. Позвольте представиться: мистер Роберт Харли, художник. Курт мне рассказывал о вас.

– А обо мне он не рассказывал? – встрял в монолог Слайт.

Харли вальяжно склонил предо мной голову и резко обернулся к полицейскому, ткнув в его сторону кончиком трубки и чеканя каждое слово:

– Разумеется, сэр. Вы назойливый Френсис Джон Слайт, инспектор Скотланд-Ярда. Полтора года назад – старший инспектор, но вас понизили за должностное преступление, с тех пор вы мечтаете выслужиться и раскрыть нечто грандиозное. Дело о дорсетском маньяке вам подошло, ну а то, что Курт является подозреваемым номер один, говорит о скудности вашего ума. Вы женаты, жену зовут Беррил, дочь Маргарет, собака – скотч-терьер Грант, масть уныло-черная. Адрес…

– Довольно! – дрогнувшим голосом приказал Слайт.

Туше!

Кончик трубки, направленный в инспектора острием рапиры, дернулся в последний раз и, отсалютовав, опустился. Харли отвернулся, разом теряя интерес.

Это был удар. Сильный удар, нанесенный расчетливо, по открытой ране. Это была прямая угроза. Человек, подозреваемый в серийных убийствах, знал адрес полицейского, знал имя его жены и восьмилетней дочери, знал имя собаки, которого, скажем, не знал даже я, довольно близкий друг, бывавший в гостях у почтенного семейства. Если маньяку известно имя твоей дочери, испугаешься поневоле. И не важно, кто из этих двоих совершал убийства, лежащий в коме математик или эксцентричный художник с больной фантазией, решивший поразвлечься. Только сейчас я отметил, с каким вдохновением, с какой художественной завершенностью совершались убийства, каждый штрих, каждый жест – точно иллюстрация к трагедиям Шекспира! И хотя насильственная смерть – сама по себе вещь небанальная, невольно влекущая литературные аллюзии, здесь чувствовалась рука мастера, выставлявшего тело и декорации, как ставят натюрмортную композицию.

– Довольно! – совсем тихо повторил Слайт и замолчал.

– О, Роберт! – Пришла на выручку благовоспитанная Лиз. – Вы сказали, Маку лучше?

– Миледи! – Харли поклонился ей, приложив к груди трубку. – Милорд! Мистер Коннерт! Сердечно рад встрече! Ему действительно лучше: он дышит самостоятельно и открыл глаза, он даже говорил со мной, прелестная Лиз, не волнуйтесь. Скорее всего, банальный передоз.

– Он очнулся? – не выдержал Гаррисон, бросаясь обратно к палатам.

Слайт лишь вопросительно поднял голову, потом перевел взгляд на констебля.

– Так точно, сэр! – щелкнул каблуками полицейский. – Милорд плохо видел, но опознал мистера Харли по запаху одеколона; милорд сказал ему, – здесь констебль сверился с книжицей: – «Спасибо, Роб!» и что-то вроде «Все в порядке, ты успел, напиши!»

– «Спасибо, что нашел меня, Роберт!» – презрительно скривив губы, протянул Харли. – Неужели все полицейские глухи от рождения? Как вы подслушиваете, ума не приложу! «Все в порядке, но я рад, что ты успел взглянуть на мой коченеющий труп, напиши картину, это будет шедевр!»

– Так и сказал? – заинтересовался оклемавшийся Слайт (как я уже писал, он хорошо держал удар, даже такой силы).

– Ну, может, про шедевр я додумал, Курт совсем не шарит в искусстве, но общий смысл фразы таков.

– А кто, собственно, сообщил вам о том, в какую клинику повезли милорда, мистер Харли?

Харли помедлил мгновение, неторопливо оборачиваясь на пятках, и резковато заметил:

– Не вижу причины отвечать вам, инспектор. Вы ведете допрос?

– Полагаю, я имею право уточнить детали?

– А я не настроен давать показания. Предъявите ордер?

– Если понадобится. В свое время.

Последние слова Слайт процедил сквозь зубы, и я понял, что он сильно на взводе, что он готов вспыхнуть как порох и погубить свою карьеру окончательно.

– Мне кажется, вы угрожаете мне, сэр? – Роберт Харли не остался в долгу, сверкнув очами, и снова стал похож на мушкетера, несмотря на жеманный пиджак и нелепую стрижку.

– Хватит! – не выдержал Томас Коннерт. – Это я отправил мистеру Харли смс. Мак отчетливо попросил связаться с мистером Харли, а он никогда не просил без особой нужды.

– Выходит, у вас есть телефон мистера Харли, мистер Коннерт? – вкрадчиво заинтересовался Слайт.

Харли сделал неопределенный знак рукой, но Том упрямо поджал губы:

– Полагаю, сэр, это не ваше дело. Круг моих знакомых полиции не касается.

– О, бесспорно, сэр, – комично всплеснул руками Слайт. – Но вот в чем проблема: в телефоне сэра Курта стоит девственно чистая сим-карта, понимаете, что это значит? Нет? Кто-то очистил его карту, и лорд не смог экстренно связаться, скажем, с мистером Харли, ему пришлось лезть за визитницей, но карточка художника застряла в файле, зато выпала визитка доктора Патерсона. Полагаю, ему несказанно повезло, что ваши друзья тут же приняли решение, сэр!

– А я, в свою очередь, полагаю, что ему во многом крупно повезло в этот вечер, инспектор! – отрезал Томас Коннерт, пристукнув кулаком по креслу.

– Зато не повезло несчастной мадемуазель Даньер.

При упоминании о Софи Даньер разбушевавшийся было литератор притих и отвернулся.

– Что такое с моей малышкой Соф? – пропел Роберт Харли, вновь играя гомосексуала. – Она тоже отравилась? Ну конечно, снова Курт, ведь я его предупреждал!

– Соф мертва, Роберт! – кратко всхлипнула Элизабет Трей. – Маньяк добрался и до нее.

– Не может быть! – покачал головой Харли. – Что за дурной розыгрыш?

– Я опознала фотографии!

– Фотографии? Где?

Слайт кивнул на стол, не сводя с Харли подозрительного взгляда, тот подошел, взял в руки снимки и его заметно качнуло. Пару минут художник стоял, тупо глядя куда-то поверх наших голов, его била легкая дрожь, как в лихорадке. Потом он кратко, отрывисто вздохнул с нотками задавленной истерики:

– Это ужасно!

– Бедный мистер Харли, – прошептал Том Коннерт.

Роберт вздрогнул и скосил глаз в его сторону. Медленно усмехнулся и облизал губы. Получилось пошло до крайности. Потрясение его было недолгим, Харли справился, взял себя в руки и снова стал собой. Но Софи Даньер значила для него много больше, чем он показал инспектору, художник явно хотел уйти от допроса и выкрутился не без изящества:

– О, Лиз! – краем глаза стрельнув в сторону флегматичного Саймона, Харли кинулся к девушке и подчеркнуто отеческим жестом обнял ее, сжимая тонкую кисть. – Бедная девочка, натерпелась, тебе нужно отдохнуть! Милорд, вам стоит позаботиться о своей невесте!

– Что ж! – Вальяжным жестом сэр Саймон Винтент отстранил от леди наглого художника и притянул Элизабет к себе; та мгновенно зарылась носом в его могучее плечо и вздрогнула всем телом. – И в самом деле, пора валить. Полагаю, у полиции нет причин нас задерживать?

33
{"b":"669293","o":1}