За чаем запомнив еще несколько немаловажных моментов, о которых мог вообще никогда не узнать, Гарри наконец перешел к покупке, оставшись в твердой уверенности, что как только разживется подходящей суммой у гоблинов, так обязательно закажет себе все, от трусов и до шнурков, именно здесь.
Выходя из магазина, провожаемый довольным продавцом, Гарри продолжал удивляться и мысленно вести записи в тетрадке.
«Почему так доволен продавец, ведь я купил всего одну недорогую мантию?»
«Интересно, знает ли Рон это все об одежде? А Гермиона? Ей миссис Уизли рассказала? Или нет? Ведь та-то должна знать, это точно… А мне?!»
Книжный магазин случился с ним внезапно, как приступ, да и внешне это выглядело похоже: он чуть не задохнулся. Великолепный, искрящийся волшебством в прямом смысле слова, «Флориш и Блоттс» сиял так, что голова соображать отказывалась. Видимо, от восторга. Но именно это его и насторожило, а под новенькой мантией пробежал предупреждающий холодок. Его слишком влекло в этот магазин…
В конце концов, дал же он себе слово, что купит учебник по чарам для четвертого курса!
Купить хотелось… все. Глаза разбегались, сбегались и едва не закатывались. И Гарри, хлопнув дверью, сбежал.
Немного отдышавшись, он решил, что это, как пить дать, какие-то чары. От которых он почти не защищен, и которые действуют на него, как… как на Гермиону! Он вспомнил восторженное, без единой мысли лицо, столь не свойственное обычно его подруге. Нетушки. Ноги его тут не будет! Пока он не оденется во все волшебное, да. И Гермионе обязательно надо будет рассказать! Вот только как это сделать? Писать в письме он не хотел — неизвестно, как тут вообще почта работает. Особенно его Букля...
Тут он вспомнил о своей первой подработке. Отлично. Вот прямо сейчас он пойдет и отправит ей записку, такую же, как отправлял для той леди. Он запомнил, «режим Эс-один». Вот только дорого… Да и делают ли такие отправления на адреса магглов? Сколько же он еще не знает!.. Он вздохнул и замедлил шаг.
«Из рук в руки» — прочитал он скромную вывеску на двери двухэтажного дома через улицу.
«Если это не книги, придется идти во «Флориш», время заканчивается, а без «Чар» для четвертого курса я обратно не поеду», — твердо решил Гарри, переходя на другую сторону. К счастью, ему повезло.
Зайдя внутрь, он увидел стеллажи с потертыми книгами, но сумасшедшего восторга не испытал — только чистую радость. И сразу прошел к прилавку. Гарри честно выложил перед задумчивым продавцом все до кната и проинформировал его о том, что именно жаждет прочесть. В том порядке, в котором ему самому представлялось важным.
Продавец, оказавшийся племянником хозяина этого немаленького букинистического магазина, оживился и заблестел глазами:
— Интересную задачку вы мне задали, молодой человек… Очень интересную, и славную, да. И вы были искренни, совершенно искренни — ведь у вас не осталось ни монеты?
Гарри усмехнулся и побренчал маггловской мелочью. Продавец широко улыбнулся:
— Молодой человек полагает, что я не отличу звуки золота, серебра и меди от ваших же-ле-зя-чек?
— Я ничего не полагаю, кроме того, что практика — критерий истины, — сболтнул, не думая, Гарри и, кажется, сорвал «джек-пот».
Продавец воздел руки:
— Золотые слова! Золотые! Неужели это ваши, юноша?
— Что вы, — Гарри даже покраснел, не поняв хитрого прищура собеседника. Он знал, что это не его слова, но не помнил, чьи, а что-то ответить было нужно. — Так мой… учитель говорил… говорит.
Продавец еще порассыпался в дифирамбах мифическому учителю и тому, как Гарри с ним повезло, и исчез среди стеллажей. Гарри остановил наконец свою автоматически кивающую голову, пожалел, что не успел предупредить, что его время ограничено, и стал рассматривать книги, аккуратно снимая то одну, то другую. Завис окончательно он на небольшой книжке под названием «Справочник юного артефактора».
Он бы опять потерялся во времени и пространстве, если бы из полумрака не вынырнул продавец, нагруженный десятком книг, от совсем небольших до солидного, в тисненой коже, фолианта толщиной в руку Гарри.
— Вот, молодой человек. Весьма потрепанное, но вполне читабельное. Соотношение цена-качество идеально. Учебник чар потрепан и в пятнах, но… вы сами увидите. А что это вы смотрите? О… Как интересно. Как необычно для вашего возраста и, я бы сказал, для поколения в целом.
— Сколько вы хотите за нее? — хриплым голосом спросил Гарри.
Продавец открыл ящик за прилавком, быстро перебирая бумаги.
— А, вот. Начальная цена — два сикля. Редкая вещь, по нашим временам.
Гарри сглотнул. Он не представлял, как выпустит из рук ЭТО. А продавец спросил:
— У вас достаточно маггловской мелочи, чтобы обменять на пару сиклей?
Если он пойдет в банк, потом обратно… Он опоздает на последний автобус. Дома его убьют.
Продавец словно прочитал его мысли:
— Я могу обменять и сам…
— Правда?
— Стал бы я вам предлагать…
— Да! Спасибо!
Гарри пулей вылетел из «Дырявого котла»: все-таки он опаздывал. И только глядя на вокзальные часы, сообразил, что… все, приехали. Денег-то на автобус не хватит. Прекрасные книги солидным весом оттягивали руку, бечевка резала пальцы. Вот мог ведь он попросить уменьшить — нет, опять не подумал. Все-таки он еще не так хорошо соображает, нечем гордиться-то.
И что теперь? Попрошайничать? Сказать, что деньги потерял? Поплакать? Что еще он может?
Так. Что у него есть? Палочка. Ну да, «Ночной рыцарь!» Он отошел подальше от скопления каких-то людей и резко выбросил вперед руку с палочкой…
Семейство Дурслей почти дружно выскочило из-за стола, услышав царапание в дверь.
— Гарри! — Петунья всплеснула руками, а Дадли успел ухватить за плечо бледно-зеленого кузена, норовящего прилечь прямо тут же, на коврике у порога.
Вернону досталась тяжеленная связка книг и какой-то сверток из темно-синей, почти черной ткани.
Гарри глубоко вздохнул и… запретил себе отключаться. А так хотелось. Он был дома.
Впервые в жизни он так назвал это место. Вокруг коттеджа под номером четыре прошла едва заметная рябь, словно поднялся щит из теплого воздуха. Но этого никто не заметил, даже чуткие низзлы миссис Фигг.
====== 4. Семейный подряд ======
— Вернон, — слабым голосом произнесла Петунья, — неужели это были мы?.. Как мы могли так вести себя с ребенком? Что с нами было?
Вернон Дурсль пребывал не в меньшей прострации, чем супруга, однако его гнев перекрывал на данный момент все прочие эмоции:
— Думаю, это очередные ваши эти, — он покрутил пухлой рукой и выплюнул следующие слова, — волшебные штучки.
Ему самому было противно вспоминать о некоторых моментах своего поведения в отношении племянника, но, в отличие от жены, он испытывал не вину, а злость.
— Не мои! — взвилась дражайшая супруга. — Я к ним не имею никакого отношения!
Вернон вздохнул. Он не имел ни малейшего желания обижать жену. Но кого-то обидеть хотелось: кого-то, кто был ответственен за все то безобразие, что происходило в их доме, да и в его голове, в конце концов!
Ближайшим волшебником был… племянник. Который в настоящий момент спал без задних ног после того, как вернулся от этих своих магов. Тощий и весь какой-то… хрупкий. Вернон понял, что скорее сам постучит по тому, кто обидит этого… олененка. Качественно так постучит: сначала слева в челюсть…
Петунья быстро сообразила, что муж, скорее всего, прав.
— Но кому это могло понадобиться?
— Не знаю, Пет. Может, кто-то просто решил… пошутить, — Вернон покраснел. Помнил он эти шуточки самого низкого пошиба. Одна только свадьба… до сих пор неприятно вспоминать свое полное бессилие.
— Но с таким малышом, каким был Гарри? Зачем?
— А разве этим… нужна какая-то логика или оправдания?
— Слава Богу, это закончилось… Может, в церковь сходить?
Вернон пожал плечами. Он к церкви относился достаточно прохладно. И думал уже о другом.