Девушка пришла в восторг от его способности перевоплощаться. Но тут Шерлок, который уселся впереди, через несколько рядов от нее, обернулся и слегка подмигнул ей, как бы напоминая, что нужно соблюдать осторожность. Ди залилась краской и отвернулась к окну.
Шерлоку совершенно не улыбалось быть узнанным и всю дорогу выслушивать байки случайных попутчиков, потому он уткнулся в телефон: игнорируя отчаянные SMS от Лейстрада, открыл подробную топографическую карту графства Кент. Легко отыскав Эден-корт, отмеченный на карте как «Руины замка XVI века (частное владение)», он нашел тропинку, по которой Диана ездит на станцию. Значками выделялись калитка и ограда парка. Поблизости нет домов или других строений, откуда в столь ранний час мог бы появляться незнакомец. В двух милях от этого места проходит шоссе, которое упоминала Диана. Чужак может оставлять машину там и идти через лес напрямик. Или приходит из городка, но тогда его непременно приметили бы местные жители. Вариант с шоссе выглядел вероятнее. Майкрофт, нанявший этого подонка, не допустил бы свидетелей, это точно.
Поездка заняла меньше часа, но Диана измучилась и извертелась за это время. С удовольствием разминая ноги на платформе Эденбридж-Таун, она увидела впереди Шерлока, который все так же нес пальто под мышкой. Его фигура и походка действительно стали неузнаваемыми, какими-то угловатыми. Где элегантная грациозность движений и внушительный, но аристократически изящный силуэт? Ди невольно развеселилась, наблюдая за ушедшим вперед детективом, и не сразу услышала, что ее окликают. Оглянувшись, она, к немалой досаде, обнаружила миссис Эшби, главную городскую сплетницу из местной бакалеи, чья кислая мина под нелепо-цветастым тюрбаном, устрашала Диану еще в детстве. Девушку с любопытством и неодобрением разглядывали злющие прищуренные глазки. Одна из местных матрон, которые распускали слухи про смерть ее матери, а теперь сочиняют истории о ней и ее «бурной» личной жизни.
— Леди Диана, — повторила высоким скрипучим голосом владелица магазина, — вы сегодня рано возвращаетесь с работы, милочка, — и Диана живо представила, как в голове у фурии, завертелась ротационная машина, фабрикующая слухи. — А... ну конечно, вы ведь нездоровы…
От фальшивого сочувствия в ее голосе Диане стало противно. Однако, она сдержалась.
— Здравствуйте, миссис Эшби, — вежливо, но с явным холодком проговорила Ди, — я решила сегодня вернуться пораньше.
Она уже намеревалась пройти дальше, но тут до нее дошло, что сказала собеседница:
— Спасибо, я чувствую себя превосходно, почему вы решили, что я больна?
Взгляд блеклых глаз стал совсем уж инквизиторским:
— Вы же скоро отправляетесь в санаторий в Швейцарии. Забыли? Бедняжка...
Тут Диана поняла, что говорит с сумасшедшей, видимо, старуха все-таки тронулась от избытка информации о делах, которые ее совершенно не касаются. Она постаралась жизнерадостно улыбнуться:
— Извините, мне пора.
Отвернулась и, больше не мешкая, направилась к выходу, оставив сплетницу неудовлетворенной. На привокзальной площади Диана с наслаждением вдохнула чистый воздух, столь не похожий на смрад лондонского центра, и, не торопясь, побрела к дому мистера Свифта за велосипедом. Старалась идти размеренно и спокойно. До встречи с Шерлоком — сердце девушки совершило радостный кульбит при воспоминании об этом необыкновенном человеке — оставалось около часа. У скромного домика на Грин-стрит, Ди заметила хозяина, который возился с грядками в палисаднике.
Она помахала ему, подходя к своему велосипеду:
— Добрый день, мистер Свифт!
— А, Диана, милая, — ответил пожилой мужчина, отирая пот со лба, — ты сегодня рано! Как твое здоровье, девочка? — продолжил он, подходя к забору.
— Все в порядке, мистер Свифт, — девушка добродушно пожала плечами, — я прекрасно себя чувствую, но почему все об этом спрашивают? — она рассмеялась и повела неказистый, но верный «Пэшли» по улице, намереваясь заехать в супермаркет.
Добрый старик покачал головой, глядя ей вслед. Весь город с утра гудел о том, что сестра графа Эдена скоро уезжает в Швейцарию в санаторий, лечить расстроенные нервы.
~
Не без робости вошла Ди в распахнувшиеся автоматические двери местного супермаркета «Теско». Здесь ей всегда было немного неуютно из-за назойливого любопытства горожан, которые никогда не отказывали себе в удовольствии почесать языками об их семействе. Сегодня же они проявляли еще и повышенный интерес к ее здоровью. Эта новая странность немного пугала Диану, поэтому ей вовсе не улыбалась перспектива сделаться центром всеобщего досужего внимания.
Так и есть, едва вошла, головы продавцов и покупателей повернулись к ней, на пару секунд все разговоры прекратились, а затем возобновились с новой силой. Минут двадцать бродила она между рядами — просто тянула время. От столкновений со знакомыми, которые все в один миг вдруг стали необыкновенно печься о ее самочувствии, укрывалась, как могла, но получалось плохо. Эдены в городке местная достопримечательность — ее знали абсолютно все. «Понять бы, откуда пошел слух об этой Швейцарии», — подумала девушка, в очередной раз сбегая от сочувствующих или любопытных взглядов.
Наконец, она решила, что с нее хватит Эденбриджа на сегодня, и вышла из магазина, для вида купив пачку печенья. Затем, не мешкая, отправилась к назначенному месту. Лучше уж она подождет Шерлока у калитки, хоть это страшно и неприятно, но зато не будет давать новую пищу для сплетен городским кумушкам.
====== Глава 7 ======
четверг, 12 марта 2015г.
Эденбридж
В хозяйственном магазине, где Шерлок приобрел зубную щетку и фонарик, ему пришлось выслушать от словоохотливого хозяина целый поток городских новостей. Одна его заинтересовала. Весь город со вчерашнего дня находился в необычайном волнении: бедняжка леди Диана, сестра графа Эдена — местного столпа общества — сошла с ума, брат отправляет несчастную в санаторий в Швейцарии.
Неожиданно.
Упоминание имени лорда странно подействовало на Шерлока. Иногда при расследовании очередного дела вдруг появлялось чувство, словно он упускает что-то важное… Что-то, связанное с братом Дианы, заставляло нервничать. Он, вероятно, предатель, двойной агент. Что еще? Детектив пока не мог сказать. Но интуиция говорила, что он где-то ошибается.
Шерлок и так и этак перетасовывал известные факты по делу. Майкрофт, предположительно, нанял человека, чтобы третировать Диану. Она пожаловалась брату. Неужели она реагировала слишком бурно и Эден решил, что она серьезно больна? Настолько больна, что нужно отослать ее в лечебницу. Что это может значить? Она чем-то мешает ему?
Диана не показалась Шерлоку излишне нервной, чересчур эмоциональной или психически неуравновешенной. Видит Бог, и тех и других он повидал на своем веку немало. У девушки абсолютно нормальные реакции на стресс, детектив ясно видел это. И все же пополз такой слух. Как он возник? Дыма ведь без огня не бывает. Черт, звонить этому негодяю не хочется, но нужно проверить.
Уверенно свернув на лесную тропинку, ведущую в Эден-корт, Шерлок надел, наконец, пальто и распрямился, вновь становясь самим собой — тут он уже никого не встретит и никто его не узнает. Извлек из кармана телефон и набрал номер брата.
Майкрофт ответил почти мгновенно, словно ждал звонка, в голосе слышалась явная ухмылка:
— Как погодка в Эденбридже?
— Тебе больше нечем заняться, только следить за мной? — Шерлок нервно оглянулся в поисках CCTV-камер наблюдения. Но откуда они в лесу-то? — Неужели все проблемы с Северной Кореей решены?
— Звонишь, поговорить о Корее? — в трубке послышался ехидный смешок. — Или по делу?
— Мне нужно, чтобы ты взглянул на медицинскую карту Дианы Уэсли, — бросив их обычные препирательства, заявил Шерлок.
— Вот как! — удивился Майкрофт. — А больше ты ничего не хочешь? Думаешь, такое возможно?
— Оставь свои игры и пришли мне данные. Особенно меня интересуют результаты обследования невролога, психолога, если есть — психиатра.