Воин очень бережно и аккуратно открыл фиал. Резкий металлический запах ударил в ноздри и почти заставил закашляться, но Герард подавил в себе этот порыв.
— Ну… — он посмотрел на старика, неуклюже улыбнувшись. — Ваше здравье! — и опрокинул содержимое внутрь.
Резкий рвотный порыв помутнил сознание, Герард вырвал из рук Рейсса кружку и опрокинул кверху дном и её тоже.
— Ещё, — парень закашлялся, — ещё, — он демонстративно потряс пустой чаркой.
— Славно, славно, — старик несколько раз хлопнул в ладоши, — прости, дружок, больше нет.
Рыцарь вскочил, оттолкнул старика и вылетел на улицу. Через считанные секунды, он лакал воду, предназначенную для лошадей, из огромной дубовой бочки. Герард пил и пил, однако лучше ему не становилось. В глазах потемнело, и юноша потерял равновесие, рухнув наземь. Последнее, что он видел — это подбегающего к нему ротного.
========== V ==========
V
Голоса вырвали Герарда из когтей морока.
— Как он, ваше благородие?
— Жар у парня, Альвенслебен. Потеет, блюёт.
— Врачевателя звали?
— Хотел было, но… лорд Рейсс запретил.
— Почему?
— Не омолвился… пойду опять — скажу ему пару, а ты пока последи.
Рыцарь приоткрыл глаза, над ним нависал суровый старший брат.
— Живой?
Парень стащил со лба мокрый кусок ткани, повернулся на бок и позволил рвотному рефлексу взять своё, наполняя ночник у кровати. Успокоившись, он лёг обратно.
— Не сказал бы.
Варин сел рядом.
— Что с тобой приключилось? Лорд Рейсс что вытворил?
— Старик… — Герард закашлялся. — Старик дал мне какой-то бодяги выпить, — в горле у рыцаря пересохло, он то и дело облизывал губы, — на текучее железо похожа, что в кузницах в слепки разливают. Только не горячее. Холодное, будто лёд. Я выпил и вот. Сдыхаю теперь.
Рыцарь-капитан глубоко вздохнул.
— Пить. Дай мне воды, брат.
— Сейчас, — Варин встал и огляделся — на столике, в центре казарм, стоял глиняный кувшин, чудь погодя, он сунул его больному, — Держи. Кружек рядом не было, так что вот.
— Сойдёт, — недомогающий принялся жадно хлебать воду, — спасибо. Знаешь, я… я…
— Герард?
В глазах юноши задвоилось.
— Герард! — командир слегка тряхнул парня за плечо, но безрезультатно — его сознание вновь провалилось во мрак.
***
Проснувшись, Герард не мог сообразить, является ли текущий день днём новым, или он всё ещё заложник дня старого, в котором его печень подверглась войне на два фронта. Немного поразмыслив, юноша пришёл к выводу, что куролесить в таверне не стоило. Однако рыцарь не смог не отметить, что тошнило его в данный момент не так уж и сильно, а значит, симптомы отравления идут на спад. Эти мысли вызвали улыбку.
Приняв сидячее положение, парень огляделся — бараки пустовали, а через крохотные оконца пробивался яркий дневной свет. Улыбка стала шире, и он потянул руку, чтобы почесать затылок, однако на полпути остановился. Показалось? В ярком солнечном свете, у запястья что-то блеснуло. Поднеся ладонь в упор к лицу, Герард вгляделся — к её тыльной стороне крепился серебристый шестиугольник, напоминающий по форме змеиную чешую. Рыцарь бережно потрогал чешуйку пальцем — она оказалась металлической и была гладкой и холодной.
— Что за диво?
Попытавшись всколупнуть её, воин быстро осознал, что кусочек металла прицепился к коже намертво. Однако юношу такое положение дел не устроило. Поддев чешуйку ногтем, он сделал резкое движение, отрывая незваного гостя от руки. Шестиугольник улетел в неизвестном направлении, забирая с собой кусок плоти. Из крохотной ранки тут же засочилась кровь.
— Ах ты, чертяга! — Герард принялся с досадой зализывать пробоину.
Оправившись от внезапной травмы, рыцарь попытался подняться. От длительного сна на суровом лежбище ломило спину, и прибывать в таком состоянии более не представлялось возможным. Неторопливо, дабы не вызвать ненароком приступ головокружения, юноша уверенно встал на ноги. Один неуверенный шаг последовал за другим, и через полминуты Герард вышел за порог.
Яркий солнечный свет слепил, и теперь рыцарь был уверен, что он находится в дне новом, а так как плац и казармы пустовали, то это значило, что юноше удалось увильнуть и от построения, и от патруля. От таких размышлений внутри потеплело. Хоть какое-то благо вышло из отравления.
— Блургенштейн? Блургенштейн, ты как? — выходя из своего домика, старшина приметил бодрствующего больного.
— Вс… — юноша закашлялся — сказалось обезвоживание, прочистив горло он продолжил. — Всё хорошо, вашродье.
Арман улыбнулся:
— А я уже страшился, что вперёд ногами тебя из казематов выносить придётся! — он сильно хлопнул подчиненного по плечу и звонко рассмеялся.
— Пока живой, вашродье, — неловко улыбнулся рыцарь.
— Пойдём, нужно лорду Рейссу тебя показать, больно по ушам топтался, чтоб коли чего — тотчас к нему, — ротный повернулся и пошёл обратно к своему жилищу, — старик всё бумагомарает и бумагомарает — прям со вчера вечера. Кстати, что у вас там давеча стряслось? А то сами лорд не соизволят поведать. Блургенштейн? — старшина обернулся — уткнувшись носом в стоптанную траву, на плацу лежал Герард.
***
Очнувшись от помутнения, он обнаружил себя отнюдь не в казарме.
— Плохо, очень плохо.
— Ваше благородие?
— Плохо, Арман, говорю. Глухой чтоль?
— Что вы пла…
— О, очнулся! — Рейсс мотнул рукой в сторону, заставив ротного замолчать.
— Где… — прохрипел больной.
— У меня, дружочек, у меня. Всю комнату обрыгал мне тут, — усмехнулся старик, — никаких ночников на тебя не хватит, просто спасу нет.
— Лорд Рейсс, — сурово буркнул ротный.
— Чего такой смурной, Арман? Плохо ему говорю.
— Я вижу, что ему плохо! Хватит дуралесничать, и давайте пошлём уже за лекарем! — взорвался старшина. — У меня и так людей не полная рота, так вы сюда ещё прибыли, чтобы убить кого?! Отвечайте немедля!
— Ишь, какой громкий, — прочистил ухо пальцем старый лорд, — не сдюжит твой лекарь эту хворь. Умрёт твой мальчик.
— Ах ты, ветхий осёл! — ротный взял Рейсса за перед мантии и приподнял. — Мне плевать на твоё положение и облегчаться я хотел на твои деньги! Не поставишь его на ноги — изрублю, гниду старую, и закопаю так, что вся королевская рать не сыщет!
— Арман, — дед сменился в лице, — Арман, успокойся, — сказал он преспокойно, — отпусти.
— Ладно, — голые ступни вновь коснулись деревянных досок, ротный обуздал прилив гнева, однако его лицо всё ещё перекашивала ярость.
— Лекарь не сдюжит — я сдюжу. Я знаю что нужно.
— И что же?
— Пусть твой орёл пока полежит, а я поеду к Бачендорфу. Там мой друг поживает. Травовед. Куплю у него сбор и сразу ворочу́сь. Затем заварю настой, и будет твой дружок как новый.
========== VI ==========
VI
— Здорова!
— Садись-садись, выпей с нами, Герард!
— Твоё здравье, Герард!
Рыцарь стоял на пороге постоялого двора. Яркий свет свечей придавал внутреннему убранству помещения тепло и уют. За столом, в полном оснащении, сидели братья по оружию, и услужливые девы доливали медовуху в их большие кружки из дуба. Внутри царил кутёж и гам. Рыцари улыбались и приветствовали своего товарища.
— Выпей с нами, брат, — в центре длинного стола сидел брат Варин, жестом приглашая сесть Герарда напротив.
По обе руки от него восседали остальные воины — по четыре с каждой стороны. Все на одной лавке. Противоположная лавка пустовала. Варин ещё раз подманил юношу рукой, Герард широко улыбнулся и поспешил сесть на указанное место. Рядом с ним прошла дама и поставила рядом такую же чарку, как и у всех остальных.
— Твоё здоровье, Герард, — рыцарь-капитан выдохнул и опрокинул кружку к верху дном.
Юноша собрался было тоже выпить, однако заметил, что его в сосуд ничего не налито.
— Прости — моя пуста, — он неуклюже улыбнулся.