Литмир - Электронная Библиотека
A
A

5 Альды - фамилия итальянских книгопечатников XV-XVI вв., издававших греческих и римских классиков и очень дороживших точностью издания. Для редактирования книг основатель фирмы Альд Пий Мануций привлек до 30 ученых-филологов, образовавших (ок. 1500 г.) так называемую Новую академию Альда.

6 Каратыгин Василий Андреевич (1802-1853) - знаменитый русский трагик. Одоевский высоко ценил Каратыгина и писал о нем в 1834 г. А. И. Верстовскому: "Я с ним хорошо знаком и уважаю его не только как славного артиста, но и как человека с умом и огнем" (Одоевский В. Ф. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, с. 496).

7 "Жизнь игрока" - мелодрама французского драматурга Виктора Дюканжа (1783-1833); ее постановка явилась важным событием и ознаменовала собой торжество романтизма на русской сцене. В первом представлении, которое состоялось в Петербурге 3 мая 1828 г., так же как и в последующих постановках, роль Игрока исполнял В. А. Каратыгин.

8 ...Микель-Анджело, поставивший Пантеон на так называемую огромную церковь Св. Петра в Риме... - Имеется в виду памятник-пантеон папе Юлию II, который Микеланджело по заданию папы, но много лет спустя после его смерти, воздвиг в январе 1545 г. - не в "огромной церкви Св. Петра", а в церкви СанПьетро-ин-Винколи.

9 Вечный жид - вечный скиталец. Выражение возникло на основании легенды о еврее Агасфере, обреченном на вечную жизнь и скитания в наказание за то, что он отказался предоставить отдых Иисусу Христу, идущему на Голгофу. Легенде сложилась в эпоху крестовых походов.

10 Университ речь 1837 года. - Здесь явная ошибка. Цитата приведена из гимназической речи, произнесенной Гегелем 29 сентября 1809 г. на публичном акте в Нюрнбергской гимназии; в России была напечатана в переводе М. Бакунина (Московский наблюдатель, 1838, март, с. 5-38; цитируемый Одоевским отрывок - на с. 27).

11 Шевалье Мишель (1806-1879) - французский экономист, поборник зарождавшегося железнодорожного строительства, автор книги об экономической жизни Северной Америки "Lettres sur l'Amerique du Nord" (1836).

Ночь четвертая

1 аббат Галияни (Гальяни Фердинандо, 1728-1787) - итальянский философ и публицист.

2 Сэй Жан Батист (1767-1832) - французский экономист, представитель вульгарной политической экономии.

3 битурий, или бистурий (от франц. bistouri) - хирургический нож.

4 вода Тофаны - сильно действующий яд неизвестного состава. Назван по имени применявшей его знаменитой сицилийской отравительницы Теофании де Адамо (1659-1709).

Бригадир

Впервые напечатано: альманах "Новоселье", СПб., 1833, ч. I, с. 501-517, - с посвящением: "И. С. Мальцеву". В тексте "Русских ночей" посвящение опущено. Первоначальное, рукописное название рассказа - "Русский Пиранези".

Мотивы рассказа "Бригадир" повторяются и в других произведениях Одоевского. Близок, например, "Бригадиру" и по идее, и по сюжету рассказ "Живой мертвец" (Сочинения В. Ф. Одоевского, 1844, ч. 3), герой которого, чиновник Василий Кузьмич, видит во сне, что умирает и мертвым подслушивает голоса живых. Таким образом герою, прожившему жизнь во лжи, открывается правда жизни.

5 Жил, жил, и только что в газетах... - Слова эпиграфа являются неточной цитатой из "Эпитафии" И. И. Дмитриева (1803). Точный текст: "Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах. Вот жребий наш каков! Живи, живи, умри - и только что в газетах осталось: выехал в Ростов".

6 Калиостро Александр (наст. имя: Джузеппе Бальзамо) (1743-1795) мистик и шарлатан, называвший себя разными именами, выдававший себя за алхимика, "заклинателя душ", врача и т. д. С 1780 г. несколько лет под именем графа Феликса проживал в Петербурге.

7 мое все со мною! - Имеется в виду латинская пословица, которая стала популярной благодаря Цицерону: "Omnia mea mecum porto".

8 В самом же деле меня воспитывают челядинцы... - Это черта, характерная для дворянского быта того времени. (Ср.: Григорьев Ал. Мои литературные в нравственные скитальчества. М., 1915, с. 34-42).

9 ...как в жарких объятиях, обхватить... - Слова эти являются скрытой цитацией стихотворения А. Хомякова "Молодость": "Я схвачу природу в жарких объятьях; я прижму природу к пламенному сердцу...".

Бал

Впервые напечатано (вместе с рассказом "Бригадир"): альманах "Новоселье", СП5., 1833, ч. I, с. 443-448. - Подготавливая рассказ для второго, неосуществленного издания (1862) "Русских ночей", Одоевский подверг его основательной переработке.

Е. Хин отмечает близость рассказа к стихотворению "Бал" А. Одоевского. Стихотворение опубликовано в том же номере альманаха "Северные цветы" (СПб., 1830), в котором печатался "Последний квартет Бетховена" В. Одоевского (См.: Одоевский В. Ф. Повести и рассказы. М., 1959, с. 463).

10 ...это вопль Доны-Анны... - Имеется в виду ария донны Анны из второго действия оперы Моцарта "Дон Жуан" (1787). Эту арию упоминает в "Крейслериане" и Гофман, очень ценившийся Одоевским за его "описание" оперы "Дон Жуан" (Одоевский В. Ф. Музыкально-литературное наследие. М., 1956, с. 111).

11 ...вот минута, когда Отелло... - Имеется в виду опера Россини "Отелло" (1816),

Мститель

Отрывок входил в состав неоконченной повести Одоевского "Янтина" (1836), где он называется "Апологетика поэзии". Повесть Одоевский предполагал печатать 1839 г. в "Отечественных записках", но так и не напечатал.

Насмешка мертвеца

Впервые напечатано: альманах "Денница на 1834 г.", М., 1834, с. 218-240. - Там он озаглавлен "Насмешка мертвого (отрывок)". В первоначальном варианте рассказа имя красавицы не Лиза, как в тексте "Русских ночей", а Мария.

Рассказ высоко оценил Белинский, назвавший его образцом "грозного и открытого" юмора (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I, М., 1953, е. 299-300).

Последнее самоубийство

Рассказ до выхода в свет "Русских ночей" нигде не печатался.

Цецилия

В бумагах Одоевского есть неоконченное произведение под тем же названием. Хотя текст его отличается от текста рассказа, вошедшего в состав "Русских ночей", внутренняя связь между ними несомненна.

Рассказ назван по имени святой католической церкви, жившей в первой половине III века. Цецилия считалась покровительницей духовной музыки и в качестве таковой пользовалась популярностью не только у музыкантов, но и у писателей и художников. Цецилия неоднократно изображалась Рафаэлем, Карло Дольчи и др.

12 Дай мне силу над сердцами... - Эпиграф к рассказу представляет собой заключительные пять стихов переводного стихотворения С. П. Шевырева "О Цецилия святая" (1825). Автор оригинала - немецкий романтик В. Г. Ваккенродер (1773-1798), книгу которого (написанную совместно с Л. Тиком) "Об искусстве и художниках..." (стихотворение о Цецилии входит в состав этой книги) Шевырев переводил вместе с В. Титовым и Н. Мельгуновым.

13 Вентам Иеремия (1748-1832) - английский правовед и моралист, апологет этики "утилитаризма". Этика Бентама подробно изложена в сочинении Deontology, or the Science of Morality (Деонтология, или наука о морали), 1834. Действия людей, согласно Бентаму, должны оцениваться в соответствии с приносимой ими пользой, при этом в определении пользы Бентам исходил из частного интереса человека.

14 ...так логика Адама Смита споткнулась только в Мальтусе... - То, что Мальтус вульгаризирует и доводит до крайних выводов некоторые положения А. Смита, становится особенно заметным в работе Мальтуса "Принципы политической экономии" (1817).

15 ...читали первое издание Мальтуса... - Речь идет об издании: An Essay on the Principle of Population. London (Опыт о народонаселении. Лондон), 1798.

Ночь пятая

Город без имени

Впервые напечатано: Современник, 1839, кн. 1, с. 97-120.

Картина, изображенная в рассказе, показывает теорию Бентама в ее крайних выводах и последствиях. Это делает картину фантастической по форме, но не по содержанию. Фантастика Одоевского - это, говоря словами Фауста, "символическое прозрение" в то, что непременно должно было быть, если бы люди "вполне приводили в исполнение" некоторые свои мысли.

65
{"b":"66445","o":1}