Литмир - Электронная Библиотека

— Ничего, все в порядке. — По прошествии двух с половиной лет боль поутихла и теперь лишь изредка беспокоила, как застарелый шрам, ноющий перед непогодой. — Мне приятно это слышать.

Ирвин выдохнул и расправил плечи, отгоняя грустные мысли. Они с мамой были очень близки, но на ее похороны он не смог приехать, поскольку сам в это время находился в больнице.

— Ладно, — дядя хлопнул себя по бокам, — нечего терять время. До Шердинга около двух часов езды, а ты наверняка проголодалась.

— Есть немного.

При упоминании еды желудок тоскливо заурчал. В течение полета нам дважды разносили горячую еду, но с момента последней «кормежки» минуло уже восемь часов.

— Дай мне эту штуку, — с этими словами Ирвин забрал у меня чемодан и большую дорожную сумку. — За мной, семья! — скомандовал он, смеясь, и мы двинулись к выходу из аэропорта.

На парковке ждал «Фольксваген» серого цвета — явно не новый, но в хорошем состоянии. Дядя всегда был консерватором и, сколько я его помню, хранил верность любимым вещам. Это относилось ко всему: стилю одежды (те же самые черные футболки), одеколону и маркам автомобилей. Мама частенько шутила на эту тему, называя его «старой гвардией».

— Прыгай на заднее сиденье и не забудь пристегнуться, — подмигнул он, забросив мой чемодан в багажник.

В Штатах были те же правила, что и в Европе, но на практике соблюдали их не всегда, и большинству американцев уж точно не пришло бы в голову пристегиваться на заднем сиденье.

— Алексу это однажды спасло жизнь, — поведала Фей, застегивая ремень. — Они с друзьями возвращались из Пассау, и машина перевернулась. Он сидел сзади и отделался легким испугом.

В зеркале заднего вида над передним сиденьем я увидела сердитые глаза Агнесс.

— Зато мне это стоило новой седины, — тетя покачала головой. — Два года прошло, а как вспомню, так в дрожь бросает.

Я не помнила, чтобы в письмах кто-то из них упоминал эту аварию, но расспрашивать не стала.

— Ну, так и не вспоминай, — неожиданно резко сказал Ирвин. — Обошлось и слава Богу.

На несколько секунд воцарилась тишина, прервавшаяся, когда сзади раздраженно засигналил автомобиль.

— Ну, ладно, в путь! — сказал дядя уже своим обычным голосом и нажал на педаль газа.

Впереди нас ждал Шердинг.

Комментарий к Глава 1. По ту сторону океана

[1] Финикс - город в штате Аризона

[2] саркома - агрессивная форма рака

[3] Нойхаус - город в Баварии (Германия) недалеко от границы с Австрией

========== Глава 2. Страницы воспоминаний ==========

В свои семнадцать я четыре раза была за границей — дважды на Гавайях, один раз на Коста-Рике [1] и один раз в Мексике, но мне тогда было три года, и «земля Майя» почти не отпечаталась в моей памяти.

Сказать, что Европа разительно отличалась от всего, что я видела прежде — не сказать ничего. Аэропорт находился в четырех километрах от центра, и Ирвин, воспользовавшись моментом, поехал через город. Первое, что бросилось мне в глаза — слишком много домов и слишком мало места. Дороги оказались невообразимо узкими, на некоторых вместо асфальта лежала брусчатка, а здания стояли вплотную друг к другу. Удивительно, но при этом трамваи, автобусы и машины умудрялись виртуозно разъезжаться, почти не создавая заторов.

А здания… В школе нам, конечно рассказывали о европейской архитектуре, но ведь не зря говорят, что лучше один раз увидеть. Все они были старые, совершенно непохожие друг на друга, но вместе составляли единый ансамбль. В исторической части Нью-Йорка тоже хватает старинных особняков, но со здешними они не имели ничего общего. Желтые, красные, зеленые, серые — с огромными парадными дверями, украшенными причудливой резьбой; фигурными наличниками и деревянными жалюзи. Казалось, нас занесло в прошлое, и из-за угла вот-вот вывернет коляска, запряженная лошадьми. Впрочем, несколько раз нам действительно попались такие экипажи, только вместо дам и их кавалеров в них сидели туристы с фотоаппаратами. А еще, как сказала мне Агнесс, здесь почти не было автомобильных дорог, и большинство улиц были пешеходными.

— Алекс еще свозит нас сюда, — сказала Фанни. — Ему будет полезно оторвать задницу от барной стойки, — хихикнула она.

— Сразу видно, девочка из христианской школы, — Агнесс фыркнула.

— Хочешь, сказать, ты никогда не говоришь это слово, — Фанни откупорила банку «Маунтин Дью», треть которой тут же оказалась на ее ногах. — Вот, черт! А ну-ка, скажи, как ты называешь нашего соседа?

— Называю так, как он того заслуживает, — ответила мать. — Но это значит, что тебе нужно за мной повторять.

Слушая их перепалку, я немного расслабилась. Что ж, во всяком случае, они не оказались чопорными европейцами (не знаю, почему, но у меня было такое опасение) и не придется строить из себя благородную девицу. Не то, чтобы от меня было много проблем, скорее, наоборот, но притворяться лучше, чем я есть, совсем не хотелось.

Мы выехали из города и через несколько минут оказались на автобане.

— А вон там Альпы, — Фанни указала в окно, туда, где по левую руку терялись в тумане очертания гор.

Но вскоре и они остались позади, а впереди расстилалась дорога. Местность была холмистая, маленькие особняки стояли на склонах, и в некоторых местах огороды были прорежены ступеньками и разделены на ярусы. Издалека они казались игрушечными, отчасти еще и потому, что и впрямь напоминали кукольные домики — покатые черепичные крыши, белые стены и длинные деревянные балконы, все, как на подбор украшенные яркими цветами в подвесных горшках.

Все это казалось чертовски милым, но вместе с тем странным и каким-то… ненастоящим. Но увиденное мне нравилось.

Примерно через полчаса холмы сменились равнинами. Повсюду, на сколько хватало глаз, простирались кукурузные поля. Сочные стебли с острыми листьями и тугими, еще не созревшими початками, стеной стояли вдоль дороги. Некоторые доходили высотой до двух метров.

— У вас тут хоть «Детей Кукурузы» [2] снимай, — пошутила я, разглядывая плантации, которым, казалось, не было конца. — Ну, или «Джиперса Криперса» [3].

Мы ехали уже часа полтора, и от долго сидения у меня затекли ноги, и болела спина. Заднее сиденье старенького «Фольксвагена» было явно предназначено для кого-то покороче. Я посмотрела вниз, на свои ноги — не то, чтобы они были слишком длинными, но места им здесь явно не хватало. Фанни, судя по недовольному ерзанью, испытывала то же самое.

— У нас на этих полях обычно другим занимаются, — Фанни хихикнула. — Местным подросткам не хватает острых ощущений.

Агнесс уже даже возмущаться не стала, только головой покачала.

Примерно через полчаса мы наконец добрались до места. Шердинг был похож на Зальцбург, только в разы меньше, впрочем, как сказал Ирвин, да и я сама уже поняла, все европейские города похожи друг на друга. Те же игрушечные домики разных цветов, мощеные булыжником улицы, и все это в окружении невысоких холмов.

Мне нравилось увиденное, но я вряд ли смогла бы тут жить — слишком уж привыкла к шуму большого города и его ритму. Но сейчас это было отличное место, чтобы взять тайм-аут и отсидеться подальше от дома. Ну и, конечно, получше узнать родню.

Уолши жили на выезде из города — их белый двухэтажный дом стоял на окраине, там, где дорога уходила в сторону немецкой границы. «Улица Америки» [4] , гласила табличка на стене дома. Интересно, кто и как давно додумался дать ей такое название? Надо будет спросить на досуге.

— Девять километров, и ты в Германии, — сказала Фанни. — Мы иногда ездим туда заправляться. Там бензин дешевле. Ну и за продуктами еще, бывает.

Я никогда не интересовалась политикой, но в тот момент подумала, что этот союз не так плох, как говорили о нем некоторые скептики. Но все же было трудно представить — это как если бы Штаты, Канада и Мексика вдруг задумали бы объединиться.

— Приехали, — Ирвин остановил машину и вынул ключ.

К дому вела выложенная гранитом дорожка, а по обеим ее сторонам раскинулся ухоженный газон с пышными клумбами и яркими садовыми фигурками.

2
{"b":"662573","o":1}