Литмир - Электронная Библиотека

— По–моему, — медленно произнес Гарри, — он имеет какое–то отношение к квиддичу. Между ними есть некая связь, но я не могу… не могу ее вспомнить.

— К квиддичу? — переспросил Рон. — А ты уверен, что думаешь не о Горговиче?

— О ком?

— Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.

— Нет, — он опускает голову, моргает, потирая глаза. — О Горговиче я точно не думал.

— Я тоже стараюсь о нем не думать, — сказал Рон. — Ну, так или иначе, с днем рождения!

— Черт, действительно, а я и забыл! Мне же исполнилось семнадцать!

Гарри схватил лежавшую рядом с раскладушкой палочку, направил ее на заваленный невесть чем стол, на котором оставил очки, и произнес: «Акцио, очки!» И хотя до них было всего–то около фута, почему–то оказалось очень приятно смотреть, как они летят к нему по воздуху – то есть, пока очки не ткнули Гарри в глаз.

— Чистая работа, — фыркнул рыжий.

Чтобы отпраздновать избавление от Надзора, Гарри пустил вещи Рона летать по комнате, от чего Букля проснулась и взволнованно ухнула. Он попытался также чародейным образом завязать шнурки на своих кроссовках (и потом несколько минут распутывал получившиеся узлы) и, исключительно удовольствия ради, превратил оранжевые костюмы команды «Пушки Педдл», изображенной на висевшем в комнате Рона плакате, в синие.

— Ширинку я бы на твоем месте все же вручную застегивал, — посоветовал ему друг и захихикал, увидев, как Гарри торопливо проверяет ее состояние.

— С днем рождения, — улыбнувшись, прошептала на ухо парню Блэк и осторожно поцеловала. Рон в это время демонстративно отвернулся. Гарри рассмеялся и, слегка покраснев, принял от девушки подарок, который показался ему очень тяжелым! Наверняка, это большая книга, где полно сложных заклинаний. Он сорвал бумагу, и сердце у него забилось быстрее. Это был футляр из черной, блестящей кожи.

«НАБОР ПО УХОДУ ЗА МЕТЛОЙ», — прочел Поттер золотую надпись. Вот это да!

Гарри расстегнул молнию. Внутри была большая банка фирменного средства для полировки рукояти. Сияющие ножницы из серебра, чтобы ровнять прутья. Насадка на черенок с маленьким латунным компасом – незаменимая вещь в дальнем путешествии, и в довершении всего «Пособие по уходу за метлой».

— Спасибо тебе огромное, Делия, — он был в не себя от радости и прежде, чем развернуть следующий подарок, быстро коснулся щеки Слизеринки губами.

Следующая посылка была от Хагрида – школьного лесничего. У кого еще такой корявый почерк? Он снял верхний слой бумаги и успел лишь заметить, что в пакете лежит что–то из зеленой кожи. Мерлин, что это? Подарок вдруг задрожал.

Щелк! Уж не челюсти ли?

Поттер похолодел. А Делия и Рон боязливо поглядывали в сторону странного подарка. Опасную вещь Хагрид не пришлет, но… что опасно, а что нет, у лесничего на этот счет свои понятия. Достаточно вспомнить гигантского паука или жуткого трехглавого пса! А четыре года назад он тайком принес к себе в хижину драконье яйцо!

Дрожа от страха, Гарри тронул сверток.

Щелк! Щелк!

Рон снял с тумбочки лампу: если что, он как стукнет! Поттер одним махом сорвал обертку. На пол упала книга в красивой зеленой обложке, на которой большими серебряными буквами было вытеснено:

«ЧУДОВИЩНАЯ КНИГА О ЧУДОВИЩАХ»

Только друзья успели прочесть название, как книга перевернулась и как–то боком, словно краб, двинулась по полу.

— Да что же это такое? — вскрикнул Рональд и с ногами взобрался на кровать.

Бах! Книга пустилась шуршать через всю комнату. Гарри за ней. Книга под стол. Поттер, тяжело дыша, сунул руку под стол. Хлоп!

Книга зажала пальцы именинника, но тут же отпустила и запрыгала дальше. Ничего не понимая, он сидел на корточках, а потом, опомнившись, ринулся на нее и прижал к полу.

Букля с интересом наблюдала за борьбой. Подарок так и норовил выскочить из рук. Но тут Рональд кинул ему свой старый ремень и, сжав книгу из последних сил, Поттер стянул ее. Она сердито брыкалась, но ремень держал крепко. Гарри, с облегчением выдохнув, кинул подарок Хагрида на кровать и взял открытку, зачитав ее вслух:

«Дорогой Гарри!

С днем рождения! Я думаю, эта книга очень пригодится тебе в твоем опасном путешествии по поиску крестражей. Вдруг случаем попадется в лесу какая–нибудь тварь, а ты глянешь в книгу, и будешь знать, как ее успокоить. Все мы очень ждем тебя в школе и искренне верим, что ты победишь Сам–Знаешь–Кого! Всего хорошего. Береги себя, Гарри.

Хагрид.»

— Это же учебник по Защите от Темных Искусств с третьего курса! — вдруг вспомнил Рон и захихикал, спрыгнув с кровати.

— Когда нам встретится какое–нибудь чудовище, у нас обязательно будет время заглянуть в книгу, — иронически хмыкнула Делия.

Рональд, согласно кивнув, порылся в шкафу и вытянул оттуда подарок в ярко–красной оберточной бумаге.

— Держи подарок. Только разверни его здесь, подальше от маминых глаз.

— Еще одна книга? — спросил Гарри, принимая прямоугольный сверток. — Некоторое отклонение от традиции, тебе не кажется?

— Это, знаешь ли, не просто книга, — ответил рыжий. — Это чистое золото: «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц». Тут все, что следует знать о женщинах. Будь она у меня в прошлом году, я бы точно знал, как избавиться от Лаванды. В общем, Фред с Джорджем дали мне экземпляр, и я много чему научился. Ты удивишься, но там не только о работе палочкой.

— Спасибо, Рон, но у меня с девушками как бы… и так все отлично, — усмехнувшись, Гарри мельком взглянул на Делию.

— Она тебе все равно понадобится, — заверил его Уизли.

***

Спустившись на кухню, они обнаружили на столе горку ожидавших Гарри подарков. Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что–то жарила на сковородке, разговаривая с ними.

— Артур просил поздравить тебя с семнадцатилетием, Гарри, — расплывшись в улыбке, сказала она. — Ему пришлось пораньше уехать на работу, но к обеду он вернется. Наш подарок – вон он, на самом верху.

Поттер сел, взял квадратный сверток, на который она указала, развернул его. Внутри обнаружились часы, очень похожие на те, которые мистер и миссис Уизли подарили на семнадцатилетие Рону, – золотые, с кружащими по циферблату звездами вместо стрелок.

— Существует традиция – дарить волшебнику на совершеннолетие часы, — произнесла от плиты миссис Уизли. — Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но…

Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее. Он постарался вложить в свое объятие все, о чем никогда ей не говорил, и, возможно, она его поняла, потому что, когда Поттер разжал руки, неуклюже потрепала его по щеке, а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.

— С днем рождения, Гарри! — одновременно выпалили Фред с Джорджем, влетая в кухню и укладывая свой подарок поверх остальных. — Подарок не богатый, но, надеемся, тебе понравится.

— А ты ему что подарил? — поинтересовался Фред у Рона, который, похоже, вопроса не услышал.

— Разверни! — в радостном ожидании кивнул Джордж. Близнецы купили ему новый вредноскоп и презентовали огромную коробку новейших товаров компании «Всевозможные волшебные вредилки близнецов Уизли». Другие свертки содержали волшебную бритву, поднесенную Биллом и мсье Делакуром («О, да, б’геет так гладко, что лучше не бывает, — заверил его отец Флер, — только нужно точно говорить ей, что тебе т’гебуется, иначе можно не досчитаться волос»).

Гарри, Рон и Делия за столом засиживаться не стали, поскольку появление мадам Делакур, Флер и Габриэль сделали кухню несколько тесноватой.

— Я все это упакую, — весело сказала Блэк, отбирая у Гарри подарки, когда они втроем начали подниматься по лестнице. — Я почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон.

102
{"b":"661598","o":1}