– «Флёр де ла морт»? Что это? – шёпотом спросил Джек у Жана, не зная, как переводится название корабля.
– «Цветок смерти», – прошептал Жан, отпрянув от Луи.
– Весёленькое название, – пробормотал Джек.
– Сам знаю, что я больше не капитан, – обиженно ответил Луи, совсем как маленький ребёнок. – Зачем вечно напоминать мне об этом?
– Потому что так надо, – произнесла капитан «Флёр де ла морт» тоном, каким обычно выговаривают детям. – Ну, что ты хотел сказать нашим гостям?
Луи посмотрел на свои ноги и постучал одной левой ступней о другую.
– Извините, – произнёс он так тихо, что сказанное было едва слышно за скрипом корабельной обшивки и плеска волн.
– Что-что? Я не поняла! – Капитан Лора Смит подалась вперёд, приставив ладонь к уху.
– Я ЖЕ СКАЗАЛ, ИЗВИНИТЕ! – взревел Луи. Джек схватился за свою бандану, чтобы та не слетела с его головы от мощного рыка пирата. Дыхание которого, кстати сказать, было не слишком свежим.
– Очень хорошо, – ласково сказала капитан Смит.
– Меня бы не было на твоём корабле, и я не служил бы тебе, если бы не твоя дочка, – продолжал Луи, желая, чтобы последнее слово осталось за ним. – Это она, держа в руках волшебный меч Кортеса, сказала: «Пусть моя мать найдёт тебя. Пусть справедливость восторжествует. И пусть это будет сделано её рукой»[4]. И вот теперь я здесь. – Злобный пират уткнулся лицом в ладони, явно расстроенный.
– Возможно, мистера Луи нужно почаще хвалить, чтобы он вёл себя пристойно, – предположил Сильвербек. Он с максимальным изяществом, на какое только был способен на своём протезе, приблизился к капитану Смит и подобострастно потёр руки. – Думаю, вам следует запереть Луи в трюме, пусть поразмыслит о том, что сделал. Или назначим ему иное, понятное ему наказание. Может, вздернуть его на рее? Заставить пройти по доске?
Было ясно, что Сильвербек не питал любви к страшному пирату Луи. Джек подумал, как этим воспользоваться. Как гласит старая поговорка: «Враг моего врага – мой друг».
Но было в Сильвербеке нечто особенно неприятное. И не только то, как он умел волшебным образом заставить людей исчезнуть и вновь появиться где-то в другом месте. Даже для пирата он выглядел слишком подозрительно.
– Лично я предпочел бы иметь дело с обыкновенным головорезом, – пробормотал Джек.
– Вижу, Сильвербек не вызывает у тебя доверия? – прошептал Фицуильям. – Я насмотрелся на таких, как он. Модные камзолы, заносчивый вид и всё такое прочее. Все как один лощёные подлецы, – продолжал Фицуильям, а затем, как будто спохватившись, взглянул на собственный шёлковый камзол.
– Это чудовище понимает лишь замок и ключ. И хлыст, – продолжил Сильвербек.
На этот раз Луи выхватил саблю. С диким рёвом он вскинул её над головой и ринулся на Сильвербека. Тот ни на дюйм не сдвинулся с места. Вместо этого он спокойно поднял руку и указал на Луи. Его хрустальная нога заполыхала яростным огненно-красным светом.
Сабля вылетела у Луи из руки, как если бы её выбил некий невидимый противник, и, с лязгом упав на палубу, воткнулась в деревянный настил. Остальные пираты поспешили отпрянуть.
Луи Левая Нога взвыл и выхватил нож, крепко сжимая его обеими руками. Сильвербек снова поднял руку.
– Довольно! – гаркнула капитан Смит и, шагнув между ними, встала руки в боки. – Я командую пиратским кораблём, а не ареной, где сражаются гладиаторы. Вы оба ступайте в трюм и побудьте там, пока не остынете. Мистер Рис?
Вперёд вышел довольно опрятный – по сравнению с другими – пират. Он был хорош собой: ясные голубые глаза и щёгольская красная бандана на голове. Он кивнул с почти военной четкостью.
– Пожалуйста, сопроводите их вниз и не выпускайте как минимум три часа, – распорядилась капитан Смит.
– Есть, мэм, – с улыбкой ответил мистер Рис.
По крайней мере, три его зуба сверкнули золотом. Но они были вставлены в ровный ряд белых, словно жемчужины, зубов и смотрелись скорее щеголевато, нежели вульгарно.
– Я начинаю чувствовать себя не таким уж и особенным, – сказал Джек, трогая свой собственный бронзовый зуб. – Похоже, в наши дни этим может похвастаться любой.
Пока мистер Рис уводил Сильвербека и Луи в трюм, капитан Смит принялась раздавать приказы остальным членам своей команды:
– Ты и ты! Привяжите «Барнакл» к «Флёр». Мы берём его на буксир и будем тащить за собой, пока не решим, что с ним делать. Поднять якорь и паруса! Уходим! – Она сурово посмотрела на Арабеллу: – А тебя и твоих друзей, юная леди, мы забираем с нами. Нравится вам это или нет.
Глава третья
Джек и его друзья мрачно наблюдали за тем, как «Флёр де ла морт» взял на буксир их маленький кораблик. Рядом с пиратским галеоном «Барнакл» казался карликом и выглядел на его фоне слегка потрёпанным. Джек с завистью наблюдал за тем, как пираты проворно бросились выполнять распоряжения капитана Смита. Канаты были завязаны, паруса поставлены, якорь выбран, а мистер Рис отконвоировал Луи и Сильвербека вниз.
«Когда-нибудь, – сказал себе Джек, – когда-нибудь у меня будет такой же прекрасный корабль, как этот. С экипажем, который с первого раза выполняет мои команды».
Арабелла упорно отказывалась смотреть на кого бы то и что бы то ни было. Её подбородок был вызывающе вздёрнут, руки скрещены на груди. Закончив отдавать приказы, капитан Смит повернулась к дочери и улыбнулась. Почти ласково.
– Ты так выросла, – прошептала она, протягивая руку, чтобы коснуться лица Арабеллы.
– Оставь меня в покое! – огрызнулась та, оттолкнув её руку, и повернулась лицом к морю. Её глаза были красны от злых слёз.
Капитан Смит на мгновение растерялась, впервые не зная, что делать. Затем стиснула зубы и отвела Джека в сторону.
– Могу я поговорить с тобой?
– У вас есть несколько возможностей, – ответил Джек. – Как насчёт «до свидания» или «прощай», или «вот твой корабль с доброй кучей золота в виде неожиданных отступных»?
Капитан Лора Смит нахмурилась и, взяв Джека за руку, отвела его к борту.
– Капитан Джек Воробей, не мог бы ты быть откровенным с истосковавшейся матерью? Хотя бы на минутку? Как поживала Арабелла? Как долго ты с ней знаком?
Джек открыл было рот, чтобы съязвить. Но серьёзное выражение лица Лоры Смит его остановило. Она буквально умирала от желания хотя бы что-то узнать о дочери. Джек сделал глубокий вдох и принялся рассказывать.
Начал он с того, как впервые встретил Арабеллу, хотя и забыл упомянуть о том, что Фицуильям победил его на дуэли. Он поведал ей о городе скелетов, в который они попали, о сокровищах и следах Луи, которые они нашли (правда, в этой версии сокровищ было гораздо больше, а ловушки оказались ещё более смертоносными). Он упомянул сирен, рассказал об их коварных, убаюкивающих песнях и морских чудовищах.
Он также кратко рассказал о призраке Кортеса и своевременном вмешательстве Монтесумы. Свою историю он завершил рассказом о последней миссии их экипажа, во время которой они вернули амулет Тумена, а также о схватке с кучей зомби[5].
– В целом, за исключением склонности к болтовне и стремления показать себя великой всезнайкой, – закончил Джек чуть более серьёзным тоном, – что, впрочем, не совсем справедливо, ибо она действительно всё знает, Арабелла – лучший помощник, о каком только может мечтать капитан, а также хороший друг.
Подобная искренность далась Джеку с великим трудом, зато глаза Лоры засияли благодарностью.
– Капитан Джек Воробей, – тихо сказала она, причём без всякого сарказма – не то, что раньше! – могу ли я получить твоё разрешение поговорить с твоим первым помощником – наедине?
– Это решать самой Арабелле, приятель, я хотел сказать – мамаша, – ответил Джек. – Но я даю вам моё разрешение, если она, конечно, не против.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».