Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 1. Рассказчики в ночи ==========

Безжалостный сырой ветер ворвался в приоткрытое окно, взметнул листы, прошелся липким холодом по затылку и шее Жанин. Она поежилась, плотнее запахнула жакет и покосилась на Игона. Казалось, он с головой ушел в изучение замеров после очередной успешной поимки призрака; но от внимания Жанин не ускользнул напряженный взгляд, который он бросил на улицу.

— Замерз? — она встала и захлопнула окно, выгнала ветер обратно на улицу и, вздохнув, вступила в неравную схватку со старым радиатором.

Игон пожал плечами.

— Мне не по душе такая погода, — отозвался он.

Что-то странное мелькнуло в его голосе — какая-то нервозность, еле ощутимая, невесомая. Посторонний вряд ли заметил бы это… Но не Жанин.

— Октябрь очень холодный, — она пристально смотрела на Игона, пытаясь понять, не слишком ли он бледен, не выглядит ли переутомленным. Может быть, настала пора осенней простуды? — Не поможешь мне? Ручка заедает.

Он кивнул и, отложив записи, присоединился к борьбе со строптивым радиатором. Жанин окинула окно критическим взглядом в попытке понять, удастся ли ему пережить зиму, или придется вызывать мастера еще до Дня Благодарения. Она начала уже прикидывать расходы, но ее отвлекло движение на улице — свет фонаря выхватил из темноты долговязую фигуру, путающуюся в полах длинного, не по размеру пальто. Яркий желтый шарф кое-как сопротивлялся напору безжалостного октябрьского ветра, что есть силы рвущего его с плеч владельца. На секунду Жанин почудился запах чеснока и гулкий, хриплый кашель.

— Это же Глухой Уэсли! — удивленно воскликнула она. — А мне казалось, его увезли в больницу.

— Сомневаюсь, что они долго держат бездомных, — Игон оставил в покое радиатор и тоже выглянул в окно. — Ему бы лучше подыскать себе ночлег.

— Пожалуй, отнесу ему одеяло и несколько долларов на койку в мотеле, — решительно сказала Жанин. — В такую погоду…

Договорить она не успела: фигура Уэсли и его желтый шарф растворились в темноте, когда фонарь, удивленно моргнув, погас. Следом за ним, словно по сговору, потухли и окна в соседних домах, и вывески магазинов; только свет фар заплутавшей машины ненадолго разрезал воцарившийся мрак.

Пожарная Башня сдалась последней. Тьма принесла с собой недолгое молчание, и на минуту Жанин показалось, что они с Игоном оказались заложниками великой всепоглощающей Пустоты, которая с каждым вдохом все глубже проникает в их тела, перетекает вместе с кровью по венам и впитывается в клетки.

Но наваждение рассеялось, когда из гостиной раздался возмущенный крик Гарретта.

— Ролли! Если ты это устроил, то я за себя не отвечаю!

— Надо проверить запасной генератор, — голос Игона раздался совсем рядом, и Жанин вздрогнула. — Не помнишь, где у нас фонарь?

***

Спустя четверть часа все собрались в гостиной. Хранилище, благодаря генератору, было обеспечено электричеством, и массовый побег призраков Нью-Йорку не грозил. Батарейки в фонарях решено было поберечь, благо, Жанин удалось найти в кладовой несколько свечей. Их неровный желтый свет преобразил комнату — по стенам плясали гигантские тени, то и дело простирающие свои руки к охотникам, а тьма дверных проемов стала густой и опасной.

— Надеюсь, они быстро устранят аварию, — вздохнула Жанин. — Не хотелось бы просидеть всю ночь без света.

— Мне-то уж точно, — Кайли раздраженно захлопнула книгу. — Читать невозможно!

Игон согласно кивнул — ему явно было не по себе от вынужденного безделья.

— А ты постарайся расслабиться и вздремнуть, — Эдуардо, казалось, легче всех воспринял случившееся. — Лично я этим и собираюсь заняться.

— Я точно не смогу уснуть, — мрачно отозвался Роланд и обвел рукой комнату. — Слишком уж все это напоминает летний лагерь с вызовами Кровавой Мэри и дурацкими розыгрышами.

— А мне нравилось в лагере, — Гарретт улыбнулся. — Походы, рыбалка, страшные истории у костра…

— Они обычно не страшные, а дурацкие, — не согласился Роланд. — И уже через неделю ты знаешь все наизусть.

— Считаешь себя знатоком страшных историй? — глаза Гарретта хитро блеснули. — Спорим, уж одну-то ты точно не слышал?

— Серьезно? Будем рассказывать страшилки? — фыркнул Эдуардо. — Еще ведь даже не Хэллоуин.

— А почему бы и нет? — Роланд поудобнее устроился в кресле. — К тому же, Гарретт обещает нам что-то новенькое…

— Я тоже не против, — кивнула Кайли. — Жанин? Игон?

— Лично я знаю только одну страшилку — о неоплаченных счетах, — вздохнула Жанин. — Не думаю, что меня напугает что-то еще.

Игон только равнодушно пожал плечами. Гарретт, оглядев всех и не встретив возражений, довольно улыбнулся.

— Вам точно понравится, — уверенно заявил он, подался вперед в своем кресле и заговорил чуть тише. — Это произошло в штате Айова, в маленьком городишке под названием Эйрфилд, одном из тихих местечек, со всех сторон окруженном фермами и кукурузными полями. В середине лета юный сорванец Джаред и пара его друзей отправились купаться на реку…

========== Глава 2. История Гарретта: На кукурузном поле ==========

Это был июльский денек, одна из тех редких жемчужин лета, когда жара ощущается не так сильно, а легкий ветер насыщен запахом сена и солнца. Джаред решил провести этот день на реке, половить рыбки и искупаться. Конечно, он шел не один — рыбалка без лучшего друга Билла была бы не рыбалка; к тому же по телефону тот сказал, что нашел кое-что интересное. Он произнес это настолько снисходительно, что Джаред понял: находка Билла точно чего-то стоит.

И правда, едва пробормотав приветствие, Билл предъявил ему главное сокровище — настоящую зажигалку Зиппо, которую, должно быть, кто-то из пьянчуг уронил в канаву. Во всяком случае, Билл сказал, что нашел ее возле бара. На блестящем металлическом корпусе был выгравирован — обалдеть! — вертолет. А главное — в ней еще оставался бензин! Конечно, пламя было не такое мощное, да Билл и держал его не больше двух секунд, но все-таки это была всамделишная зажигалка, «настоящая вещь, а не какая-нибудь дешевка», как любил повторять папа Джареда.

Чуть портило дело только то, что за Джаредом увязалась соседская девчонка, Трейси. Вообще она была ничего — не ныла без дела, но прошлым летом ее угораздило пойти в рост, и теперь она была выше Джареда на полголовы. А ведь была младше на целый год — весной ей только исполнилось одиннадцать.

Они отправились к реке через кукурузное поле старика Говарда. Его уже несколько дней не видели в городе. На почте поговаривали, что он уехал в Берлингтон, навестить свою дочь; ну, а если он и вернулся, так он уж точно будет не против — добродушным он был, старик, и никогда не ругался, если кто из ребят прихватывал с собой пару початков.

По дороге мальчишки обсуждали радиоспектакль про детектива Джонса, который удалось тайком подслушать накануне, гадали, пустят ли их в кино на фильм про Морское Чудище, и успели расстроить Трейси тем, что ее-то точно завернут с такого сеанса. Теперь она, рассердившись, шла впереди, и ее темная макушка едва возвышалась над кукурузой.

Вдруг она остановилась, да так резко, что Билл чуть не врезался в ее худенькую спину с торчащими лопатками.

— Эй! — недовольно сказал он, но тут Трейси повернулась, и друзья увидели на ее лице испуг. — Что такое?

— За нами кто-то идет, — прошептала она. — Кто-то прячется в кукурузе.

— Да быть того не может, — недоверчиво протянул Джаред. — Наверное, старик Говард вернулся и пошел посмотреть, много ли кукурузы попортили вороны.

— Это не Говард! — с нетерпением прошептала Трейси, и ее широкие ноздри раздулись от возмущения. — Старик высокий, и всегда напевает, когда ходит по полю! И у него нет такой темной федоры! Вот, опять идет, тихо, тихо!

Билл и Джаред прислушались. Может, девчонка и не выдумывала — до них доносился хруст стеблей, и ярдах в семи слева мелькнула черная шляпа. Трейси в ужасе прикрыла ладошками рот, чтобы не завизжать, да и Билл порядком побледнел, но Джаред — Джаред не боялся. Конечно, его сердце колотилось сильно-сильно, но это еще не значило, что он боится. Просто это адреналин, как у детектива Джонса, когда он собирается накрыть очередную шайку! Джаред решительно подобрал с земли толстый и крепкий початок кукурузы и двинулся прямо к месту, откуда доносился шум.

1
{"b":"660291","o":1}