Литмир - Электронная Библиотека
A
A

язычком, но без одышки.

Цветок сей дарят постоянно

в ночь на Святого Иоанна.

Эту фуксию не сеют -

без ветвей и без полива,

венчиком к земле стремится,

стебель -- где-то в небесах.

Цветок срезают богоданный

в ночь на Святого Иоанна.

Нашу фуксию на волю

лесорубы не отпустят:

от зверей и привидений -

верный щит -- цветок огня.

Даруется цветок-охрана

в ночь на Святого Иоанна.

Как свечу подсвечник держит,

я держу твой венчик алый.

Сколько ты любви нам отдал,

цвет опавший, цвет огня!

Но срежем вновь цветок багряный

в ночь на Святого Иоанна.

Перевод И.Лиснянской

Бредовое

67. Пусть не растет

Пусть мой мальчик больше

не растет: за тем ли

я его кормила грудью,

чтоб он рос!

Не дубок -- ребенок,

и никак -- не сейба,

тополя и травы

и другая зелень

пусть растут, но только

не мое дитя.

Все при нем -- лукавство,

смех, глаза и брови,

все при нем -- излишне

далее расти.

А взрослеть начнет он,

все его заметят,

избалуют бабы

сына моего.

На парней распутных

вон их сколько ходит

даже издалека

пусть не взглянет он.

Мальчику -- пять весен,

больше и не надо,

ах, как он танцует,

этот кавалер!

Праздники на пальцах

сосчитать не трудно,

вот его все Пасхи

да и Рождества.

Не вопите, дуры!

Женщины, поймите,

что, на свет рождаясь,

солнце да и камни

не растут, поскольку

вечные они.

А плоды на ветках,

а в загоне овцы

для того взрослеют,

чтобы умереть.

Господи, молю я:

моего сыночка

упаси от смерти,

моего сыночка

рост останови!

Перевод И.Лиснянской

68. Передоверие

Просила я пшеницу в поле,

чтоб зерна горькими не стали;

просила гроздья винограда,

чтоб сына мне не опьяняли.

Вино и колос услыхали

и, чуть качнувшись, обещали.

Медведя черного просила

к нему другие не взывали,

чтоб звери, мальчика увидев,

его в лесу не растерзали.

Шерстинки черного медведя,

чуть шевельнувшись, обещали.

Шепнула на ухо цикуте

(нечистая в сторонке встала),

чтоб, если в рот ее возьмет он,

она его не убивала.

И поняла меня цикута

и, чуть качнувшись, обещала.

И я уговорила реку

(вода коварная бежала),

чтоб не губила, не топила,

всегда несла и узнавала.

И всплеском животворной пены

река мне это обещала.

Так обхожу я все на свете,

чтоб на него все поглядели;

смеются женщины -- ребенка

я унесла из колыбели;

как будто без дождя и ветра

живут гранат и шишка ели!

Когда он снова в колыбели

ореховой, в тепле пеленок,

весь мир я страстно умоляю,

и ночью я шепчу спросонок,

чтоб мир, как мать, моим безумьем

был поглощен, был чист и звонок,

и чтоб он радовался так же,

как выношенный мной ребенок.

Перевод О.Савича

69. Страх

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала,

чтобы в небо она уносилась

и к циновкам моим не слетала,

чтоб гнездо она в роще свивала,

а волос я бы ей не чесала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

В золотых башмачках с каблучками

разве девочка в поле играла б?

Разве под вечер рядом со мною

на постели одной засыпала б?...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

Ни за что не хочу, чтоб однажды

моя дочь королевою стала.

Ведь ее усадили б на троне, -

мне бы входа туда не бывало.

Да и под вечер больше, конечно,

я бы в люльке ее не качала...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка

Малютка, дитя восковое,

но нет, не дитя восковое,

фигурка над знойной скирдою,

а может быть, что-то иное -

волшебный цветок под луною?

Цветок ли? Нет, вовсе не это,

а луч предзакатного света,

не луч, а в глазу у поэта

соломинка -- тайная мета.

Как смоет слезою-волною,

мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая

Устрица пальчик мой откусила,

тут же усталость ее подкосила,

и на песок упала она,

и подхватила ее волна.

Выловил в море ее китобой

и в Гибралтар привез с собой.

И рыбаки поют в Гибралтаре:

"В море далеком, вдали от земли,

девочкин пальчик в море нашли,

кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:

на корабле должен быть капитан;

у капитана -- обед и ужин,

много матросов и барабан.

В город Марсель пойдет барабанщик:

площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:

"Девочкин пальчик в море нашли.

Горе случится, Марсель, с тобою,

если ты не вмешаешься тут.

Песню о пальце поют китобои,

а в Гибралтаре все ждут и ждут..."

Перевод О.Савича

72. Крыса

Крыса бегом за ланью бежала,

лани за ягуаром бежали,

а ягуары к буйволу мчались,

буйволы море вовсю догоняли,

Остановите бегущих, скорей!

Остановите крысу и ланей,

буйволов, тигров и волны морей!

Вот поглядите: крыса играет

шерсти клубком на своем пути;

из этой шерсти вяжу я платье,

а в этом платье мне замуж идти.

Пусть же бегут по трубному зову

без остановки, во весь опор

гости толпой во главе с новобрачной,

белый букет и венчальный убор!

И полетят колокольни и башни

прямо на свадьбу, прямо в собор!

Перевод О.Савича

73. Попугай

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Мой попугай, золотой и зеленый,

Клюв сатанинский раскрыл и картавым

Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".

Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,

То некрасивой была б моя мама,

На некрасивое солнце смотрела б

И некрасивый бы слушала ветер,

И в некрасивом купалась бы море,

И некрасивым бы мир оказался,

Да и создатель его -- некрасивым...

Мой попугай, золотой и зеленый,

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"

Что основательно проголодался.

Хлеб и вино унесла я из клетки,

12
{"b":"65835","o":1}