— Слышь, приятель, тебя тут вообще встречать собираются?
Конь не ответил, он настороженно прядал ушами и тревожно вглядывался в дальние предметы — в здание вокзала, сам поезд, лес на краю перрона. Потом повернул голову к дороге и прислушался, кто-то, пыхтя, торопился сюда. Наконец, из-за поворота показалась высокая кособокая фигура, и к помощнику машиниста суетливо подошел Филч. Отдышался и прохрипел:
— Здравствуйте, мистер Маршалл, меня прислал профессор Снейп, велел забрать и доставить к школе… — тут Филч прервался, бросил взгляд в бумажку. — Большого Даса. Что это за груз?
Вернон Маршалл кивнул на коня:
— Вот он, ваш Большой Дас, получите и распишитесь.
Старый завхоз на автомате расписался в бланке, вернул планшет и ручку и растерянно принял конец повода. Северус велел забрать коня? Вот этого? Он, совершенно офигевший, оглядел белую морду, кроткие карие глаза, с печальной философией даосского монаха смотрящие из-под длинной темной челки. И вздохнул. Сперва тайно привезли слепого дракона и спрятали далеко в лесу, теперь вот, доставьте к школе маггловского коня… Интересно, он хоть замок-то увидит? Или будет спотыкаться об развалины?
— Ну, пойдем, что ли, мистер Большой Дас.
Филч робко потянул за повод, конь спокойно принял и мерно зашагал по дороге позади старика.
Гарри вместе со всеми привычно вошел в Большой зал и сел за свой гриффиндорский стол. Внимательно смотрел, как заходят первокурсники, как они выстраиваются перед табуреткой с Распределяющей Шляпой, послушал очередную её песенку о факультетах и невольно посочувствовал новичкам — некоторые дети испуганно дрожали, а кое-кто и вовсе всхлипывал. Он помнил, как сам отчаянно не хотел сюда ехать, как боялся и болел. Вот у этой малышки явно температура, вон как сонно моргает…
Началось распределение, МакГонагалл привычно зачитывает список:
— Аберкромби, Юан.
Из шеренги вышел дрожащий мальчик, и Гарри поразился — какой же он крошечный! Неужели он сам когда-то был таким же маленьким и перепуганным?
— Гриффиндор! — гаркнула Шляпа.
Гарри захлопал вместе со всеми, всё-таки поприветствовать надо. Минерва читает дальше:
— Пэрриш, Александр.
— Слизерин!
— Мармадьюк, Элли.
— Когтевран!
— Целлер, Роза.
— Пуффендуй!
После окончания церемонии МакГонагалл унесла табуретку и Шляпу. Гарри перевел взгляд на стол преподавателей. Директор поднялся и произнес традиционную фразу приветствия, а после пира сообщил о новом составе преподавателей:
— Теперь, когда вы все насытились и мечтаете о постелях, дожидающихся вас в ваших теплых спальнях, я всё-таки попрошу вашего внимания к тому, что Уход за магическими существами в этом году начнет профессор Граббли-Дерг. Я также с удовольствием представляю вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя Защиты от Темных искусств.
====== Тридцать четвёртая глава. Начало школьных будней ======
Со своего места поднялась невысокая полноватая женщина довольно неприметной внешности, похожая на чью-то вечно незамужнюю тётушку. Поправила складки учительской мантии, смахнула невидимую пылинку с рукава пушистой розовой кофточки и жеманно прощебетала высоким, каким-то девчоночьим голоском:
— Благодарю вас, директор, за добрые слова приветствия! — и к залу: — Как приятно, доложу я вам, снова оказаться в Хогвартсе! И увидеть столько обращенных ко мне маленьких счастливых лиц!
Гарри осторожно покосился на Гермиону, как и следовало ожидать, у той возмущенно отвалилась челюсть — чего это тётка обращается к ним, как к пятилеткам?! А Амбридж продолжала чирикать дальше:
— Я с нетерпением жду знакомства с каждым из вас и убеждена, что мы станем очень хорошими друзьями!
Школьники начали переглядываться, некоторые с трудом сдерживали смех.
— Я согласна с ней дружить только до тех пор, пока мне не придется одолжить у неё кофточку, — шепнула Парвати Лаванде, и подружки ехидно захихикали. Гарри нахмурился, профессор Грюм ещё тогда говорил, что он пришел ровно на год и что по профессии он — не учитель. Интересно, а она-то хоть педагог? Ну-ка, послушаем…
— Министерство магии неизменно считало обучение юных волшебников и волшебниц делом чрезвычайной важности. Редкостные дарования, с которыми вы родились, могут быть растрачены впустую, если их не развивать и не оттачивать бережными наставлениями. Древние навыки, которые выделяют волшебное сообщество из всех прочих, должны передаваться из поколения в поколение — иначе мы потеряем их навсегда. Беречь, приумножать и шлифовать сокровища магических познаний, накопленные нашими предками — первейшая обязанность тех, кто посвятил себя благородному делу преподавания.
Вот это да! Гарри с восторгом смотрел на неё, влюбляясь в каждое её слово — вот это речь! Речь настоящего учителя.
— Каждый новый директор Хогвартса привносил в трудное дело руководства этой древней школой нечто новое, и так оно и должно быть, ибо без прогресса нашим уделом стали бы застой и гниение.
Всё верно, потрясающе! Дальше…
— Однако прогресс ради прогресса поощрять не следует…
Что? А почему?..
— Ибо большая часть наших проверенных временем традиций в пересмотре не нуждается.
А-а-а… вот оно что.
— Итак, необходимо равновесие между старым и новым, между постоянством и переменами, между традицией и новаторством, потому что иные из перемен приносят подлинное улучшение, в то время как другие с течением времени выявляют свою ненужность. Точно так же некоторые из старых обычаев подлежат сохранению, тогда как от тех из них, что обветшали и изжили себя, следует отказаться. Сделаем же шаг в новую эру — в эру открытости, эффективности и ответственности, сохраняя то, что заслуживает сохранения, совершенствуя то, что должно быть усовершенствовано, искореняя то, чему нет места в нашей жизни.
Она села. Дамблдор вежливо похлопал ей. Ну а Гарри хлопал от всей души, искренне и радостно — наконец-то он слышит речь истинного учителя! Услышав аплодисменты, Рон сонно встрепенулся:
— А? Что, закончилось уже? Уф, самая занудная речь из всех, что я слышал…
— Да? — почему-то озверела Гермиона. — А ничего, что Министерство вмешивается в дела Хогвартса?! Рон, ты вообще слушал?
— Неа-а-а… — Рон сладко зевнул. — Ничего я не слушал, и вообще, пошел я спа-а-ать.
Гермиона раздраженно посмотрела на рыжего лентяя, с трудом удержавшись от того, чтобы не прибить его прямо здесь и сию минуту, отвернулась и властно рявкнула:
— Первокурсники! Сюда, пожалуйста!
Пять мальчиков и четыре девочки робко обошли стол и с опаской приблизились к Гермионе. Гарри удрученно покачал головой и сказал ей на ухо:
— Сбавь обороты, Гермиона, на малышах-то не срывайся.
Но та только недовольно фыркнула. Гарри пожал плечами и сам повел ребят, потому что Невилл всё ещё не определился с собой и сам робел при виде малышей. Отведя первоклашек в башню Гриффиндора и показав им комнаты, Гарри прошел к себе и увидел, как его однокашники сгрудились у стеночки и со страхом смотрят в сторону его кровати. Переведя взгляд туда же, он обреченно вздохнул — на постели нагло растянулся во всю свою длину серый кот, заняв собой почти всё пространство двуспальной кровати. Полосатый нахал довольно щурил зеленые глаза и громко, басисто мурлыкал, так громко, что казалось — рядом работает трансформаторная будка.
— Гарри, — опасливо шепнул Дин. — Это кто? И откуда он взялся?
— Это Симон, а взялся… — Гарри снова вздохнул, белый петбокс выглядел неправдоподобно маленьким, и такой гигантский кот, занимающий половину кровати, должен очень сильно сложиться и скомкаться, чтобы уместиться в этой небольшой пластиковой коробочке. Невилл с уважением прошептал:
— Он больше книззла… Гарри, а кто он?
— Кот. Обыкновенный американской енотовый кот породы мейн-кун.
На следующее утро, едва проснувшись, Гарри торопливо совершил необходимые процедуры, оделся и выскользнул из спальни — надо было проведать Серенгети, которого он уже два месяца не видел. Парадные двери были, как всегда, закрыты, и Гарри привычно воспользовался тайным ходом в боковой стене, тот, что за зеркалом на плюс-третьем этаже. Близнецы Уизли считали, что он обвалился, и всех предупреждали об этом, но Залзан отмел эти заверения и скабрезно прошипел, что завал — иллюзорный, и если на него пошипеть, то он рассеется и откроется проход. Что Гарри и проделал сейчас, скользнул за зеркало, дошел до завала, шепнул по-змеиному «откройся» и, не останавливаясь, прошел к лестнице, ведущей по спирали к потайной калиточке в стене замка, далеко-далеко от главного входа. Вот и улица! Раннее и холодное утро тут же набросилось на него с мокрыми объятиями тумана и росы. Гарри глубоко вдохнул свежий утренний воздух и пошагал вниз по склону к домику Хагрида, чтобы обогнуть его и выйти на тропу, ведущую к лесу. Деревянная изгородь левады возникла внезапно, как это обычно бывает, когда идешь в густом тумане. Гарри пристально всмотрелся в расплывчатые силуэты трех лошадей — Леди Райн он узнал сразу, её сильно подросшего жеребёнка тоже, а третья лошадь… А третья лошадь вдруг подошла к нему, и Гарри ахнул, узнав Даса. Радостно рассмеялся и с восторгом принялся гладить гнедого друга, ласково приговаривая: