Литмир - Электронная Библиотека

Пока мистер Коллинз представлял гостей, господин Голдблюм разглядывал визитёров с живейшим интересом.

— Прелестно, прелестно! — вскричал он, хлопая в ладоши. Дарси стоило большого труда подавить усмешку. Она ожидала увидеть напыщенного и величественного джентльмена, исполненного чувством собственной важности, а увидела весьма экстравагантного мужчину, который ничуть не стеснялся своих причудливых манер. У него были внимательные, юркие глаза, крючковатый нос и морщинистая кожа — не от старости, а от подвижной мимики.

— У вас очень славные родственники, — обратился господин Голдблюм к Шарлотте. Дарси показалось, что он похвалил их таким же тоном, каким придирчивый гурман может похвалить вкусный десерт, или же дотошный коллекционер — редкий экспонат. Ей сделалось неловко, но вместе с тем господин Голдблюм, безусловно, занимал её воображение. — И не менее славная… Как ваше имя, вы сказали?

— Мисс Дарси Льюис, — вежливо назвалась она ещё раз.

— Да-да, именно так! Очаровательно! Ну, поведайте же нам, мисс Дарси, о себе.

Гостей рассадили за столом, где их уже поджидали всевозможные деликатесы, но Дарси, вопреки обыкновению, потеряла всякий аппетит, чувствуя себя смущённой под градом расспросов. Господин Голдблюм желал знать о ней всё: родословную, род деятельности её папеньки, количество её братьев и сестёр, количество комнат в доме, количество доходов, список прочитанных ею книг и имя последнего партнёра, с которым она имела честь танцевать. Всё это он выспрашивал с таким беспардонным любопытством, что Дарси, совершенно сбитая с толку, не знала, как отшутиться или же уйти от темы. Ко всему прочему, она не могла понять, отчего возбудила в господине Голдблюме такой интерес.

Наконец её спасла Шарлотта, переключившая его внимание на свою семью, и он принялся с не меньшим энтузиазмом пытать сэра Уильяма. Тем временем мистер Коллинз, так же озадаченный происходящим, всё же счёл необходимым сказать:

— Господину Голдблюму присуща невиданная любезность. Он снисходит до любого гостя, заставляя почувствовать себя значимой персоной, стоящей неравнодушия.

— Истинно так, — кивнула Дарси и на всякий случай отодвинулась чуть подальше от господина Голдблюма.

Мэри, очевидно робеющая перед ним, сидела, не произнося ни слова, однако и её не миновали расспросы. Пока хозяин дома экзаменовал самую юную гостью, Шарлотта тихонько проговорила Дарси на ухо:

— Он имеет репутацию человека, который собирает вокруг себя выдающихся и необычных людей. Поэтому не удивляйся, милая Дарси, такой дотошности — это всего лишь попытка выяснить, представляешь ли ты собой что-либо заманчивое.

— От души надеюсь, что не представляю, — сказала Дарси.

Между тем, господин Голдблюм, по-видимому, сделал все необходимые для себя наблюдения, а потому решил, что смысла задерживаться за обеденным столом больше нет.

— Теперь осмотрим дом, — возвестил он. — Живу я, конечно, скромно, и не могу похвастаться чем-либо примечательным, однако буду рад показать вам свои владения.

Дарси вполуха слушала его разглагольствования об отделке той или иной комнаты, однако, когда они добрались до библиотеки, и каждый стал рассматривать книги согласно своему вкусу, господин Голдблюм прервал её рассеянную задумчивость.

— Мисс Дарси Льюис, — понизив голос, он цепко взял её под локоть, заставив вздрогнуть. — Спешу ещё раз заверить вас, что несказанно рад видеть в гостях столь прелестную юную леди.

Она наклонила голову в знак благодарности.

— Также спешу заметить, что вы, насколько мне известно, обладаете счастливой способностью заводить крайне удачные знакомства.

Этот пассаж оставил Дарси в совершенном недоумении.

— Сожалею, но я теряюсь в предположениях, кого вы имеете в виду, сэр.

— В самом деле? Разве я ошибся, и господа Тор и Локи Одинсоны не приобрели Недерфилд — имение, расположенное совсем неподалёку от вашего?

— Они арендовали его, — сказала Дарси, не зная, что и думать. Осведомлённость господина Голдблюма нельзя было назвать подозрительной — он легко мог услышать об Одинсонах от того же мистера Коллинза, положим. Однако в том, что Дарси завела с ними знакомство, не было её заслуги. Вспомнив слова Шарлотты о своеобразном увлечении господина Голдблюма, она сообразила, что иностранные путешественники могли показаться ему любопытными экземплярами. — Теперь же они вернулись в другое поместье, поэтому я лишена возможности видеть их.

— Какая незадача! — он театрально всплеснул руками. — Я слышал, что вы стали добрыми друзьями.

— Это преувеличение, сэр. Вне всяких сомнений, мистер Одинсон — замечательный во всех отношениях джентльмен, но наши отношения можно назвать разве что добрососедскими, поскольку мы не так уж часто встречались.

— А что же его младший брат? — Дарси показалось, что при этих словах господин Голдблюм взглянул на неё с особым интересом, словно намекая на что-то, известное лишь им двоим.

— Мистер Локи Одинсон? — переспросила она, приняв совершенно безразличный вид. — Он, разумеется, также являет собой пример образцового соседа.

— Вот как? — господин Голдблюм многозначительно округлил глаза и постучал кончиками пальцев друг об друга. — Что ж, отменно, просто отменно!

Дарси стеснённо улыбнулась и сделала вид, что её крайне заинтересовали старинные фолианты в одном из шкафов. Разговор перешёл на литературу, и через некоторое время неприятное впечатление, возникшее из-за странных вопросов господина Голдблюма, развеялось.

По возвращению в Хансфорд мистер Коллинз ещё долго прославлял щедрость и гостеприимность своего покровителя, Шарлотта вежливо поддерживала его тирады, и её отец тоже остался доволен визитом, хотя и отметил вскользь, что господин Голдблюм отличается некоторой эксцентричностью. Одна только Мэри не согласилась с ними, но, опасаясь высказывать свои мысли вслух, тихонько обратилась к Дарси:

— А меня он напугал, этот Голдблюм. В жизни не встречала такого чудаковатого человека!

— Ну, дорогая Мэри, зато он богат и влиятелен, — сказала Дарси. — Обычно эти качества извиняют любые другие.

— И всё равно! Не желала бы я снова попасть к нему в гости.

Дарси пожала плечами. Она догадывалась, что эта участь их не минует.

========== Глава III ==========

Дарси оказалась права: они стали частыми гостями в Розингсе.

— Господин Голдблюм не раз приглашал нас с мужем, — сказала как-то Шарлотта. — Однако не могу не заметить, что теперь приглашения стали поступать куда чаще.

— Всё объясняется его радушием, поистине необъятным! — заявил мистер Коллинз. — Зная, что ваш отец, сестра и мисс Дарси приехали к нам, господин Голдблюм любезно предоставляет нам всем шанс чаще наблюдать великолепие Розингса.

— Вероятно, так и есть, — терпеливо согласилась Шарлотта, но из её голоса не пропала задумчивость.

Дарси тоже удивляло повышенное внимание к их скромным персонам. Она старалась не оставлять господину Голдблюму возможности заговорить с нею тет-а-тет, боясь, что тот снова примется расспрашивать об Одинсонах. Впрочем, её опасения были напрасны: он словно позабыл об их маленькой беседе в библиотеке. Пребывание Дарси в Хансфорде становилось всё приятнее: она привыкла к оригинальным манерам господина Голдблюма, перестала испытывать неловкость в присутствии мистера Коллинза и вновь разговаривала с Шарлоттой, как с давней верной подругой. Всё шло своим чередом, пока в один прекрасный день не грянуло известие о новых гостях.

— Нас ожидают в Розингсе! — вскричал мистер Коллинз, призывая всех собраться вокруг себя. — И, какой восхитительный сюрприз, мы будем не единственными визитёрами! Шарлотта, драгоценнейшая моя, наденьте ваш лучший наряд и позаботьтесь также о наряде для вашей сестры!

— Кто же ещё там будет? — испуганная и заинтригованная Мэри доверчиво смотрела на него.

— Судя по ажиотажу — по меньшей мере монаршие особы, — предположила Дарси.

— Отнюдь, — с неодобрением ответил ей мистер Коллинз. — Но это гости высокородные и достойные во всех отношениях. Вы все знаете их, господа.

16
{"b":"656801","o":1}