Литмир - Электронная Библиотека

— Ваше критическое отношение к себе весьма занимательно, но только в том случае, если вы были искренни.

— Я затрудняюсь рассуждать о собственной искренности. Говорят, что человек, способный на обман, прекрасно распознаёт и ложь окружающих, а я же слишком бесхитростна, поэтому предоставляю судить вам.

Дарси позволила себе слишком явный намёк на то, какого мнения она была о его честности, и страх запоздало завладел ею. Однако на лице Локи не дрогнул ни один мускул.

— С вашего позволения я также воздержусь.

К Локи вернулся заносчивый вид, и следующие несколько минут они опять провели в молчании. Дарси, недовольная собой и раздражённая им, мысленно выстраивала диалоги, придумывая, что ещё следовало бы сказать, чтобы его уязвить. Локи же не мог не восхищаться ею, её острыми ответами и изрядным бесстрашием в общении с ним. Кроме того, он не мог не любоваться чарующим взглядом её умных глаз и её улыбкой, едва заметной и вместе с тем настолько озорной, что многие посчитали бы это вызывающим.

— Пауза непозволительно затянулась, — наконец произнесла Дарси. — Нам следует обменяться ещё несколькими фразами.

— Что же будет, если мы не исполним наши обязательства?

— Во мне нет вашей смелости, признаться, — я не хочу проверять, что будет в этом случае. Вдруг нарушение принятых в свете правил повлечёт за собой кару небесную? И будут знамения в солнце, и луне, и звёздах, а на земле уныние народов и недоумение, и море восшумит и возмутится…*

Она говорила шутливо, но Локи ответил задумчиво и немного печально:

— Гнев богов порой не так страшен, как их милость.

Дарси, изумлённая тем, что он сказал «богов», а не «бога», внимательнее присмотрелась к нему. Что она знала о верованиях, традициях и обычаях тех мест, откуда он родом? Непозволительно мало. Ей сделалось неловко и досадно, и она сказала:

— По-видимому, мы совсем неподходящие друг другу партнёры, коль скоро все наши попытки поддержать беседу оборачиваются нелепостями.

— Мне жаль, что у вас сложилось такое мнение, поскольку меня наш разговор весьма развлёк, — Локи галантно поклонился ей, не прерывая танца, и улыбнулся без тени пренебрежения. Эта улыбка, неожиданно красивая и волнующая, заставила Дарси покраснеть. — За время моих путешествий мне встречалось не так уж много дам, от общества которых не сводило скулы со скуки.

Она не поверила своим ушам и не нашлась, что ответить. Чтобы мистер Лафейсон сделал ей комплимент — быть того не может! Вероятно, ему в напиток что-то подмешали. Такое предположение объяснило бы и то, что он решил пригласить её, так как в трезвом уме ему не пришло бы в голову выбрать Дарси. Она опустила глаза, мало догадываясь о том, как очаровательно выглядит в своём смущении. Танец стал для неё сущей пыткой, и она выдохнула с облегчением, когда музыка, наконец, затихла.

Дарси ещё не успела отойти от своего партнёра, как до них обоих донеслись разглагольствования миссис Льюис. Она в полный голос обсуждала с миссис Лукас предстоящую свадьбу Джейн и Тора в таких выражениях, словно эта пара и в самом деле уже была помолвлена. Дарси вспыхнула, вынужденная в который раз за вечер становиться свидетельницей бестактности своих родственников. Локи, без сомнения, тоже слышал эти речи, и его черты словно окаменели. Не зная, как сгладить тягостное впечатление, Дарси скомкано поблагодарила его за танец и поспешила удалиться.

— Что я говорила? — рядом с Локи возникла Сиф. — Это заходит слишком далеко, а Тор словно и не осознаёт, что творит.

— Предлагаешь мне признать твою правоту? — усмехнулся Локи, но глаза его оставались серьёзными. Он будто заново рассматривал брата и Джейн, ворковавших, как голубки, в полном согласии.

— Предлагаю тебе проявить настойчивость, — с ноткой раздражения сказала Сиф. — И образумить Тора.

— По адресу ли ты обратилась, леди Сиф?

— Как бы мы ни относились к тебе, какое бы наказание ни определил тебе Один, для Тора ты по-прежнему родной брат, — произнесла она с видимым трудом. — Он не хочет прислушаться к нам, но должен прислушаться к тебе, поскольку в наличии у тебя разума никто не сомневается.

— Я должен быть польщён этим невероятным признанием? — язвительно спросил он. — Должен быть нянькой для Тора после всего, что произошло?

— Просто подумай о том, что я говорю, — устало сказала Сиф. — Ты не можешь не видеть, что я права.

Локи не удостоил её ответом, продолжая смотреть на Тора и Джейн. Затем его взгляд перетёк на Дарси, вокруг которой усердно вился мистер Коллинз, с угодливой улыбкой что-то ей вещая. Ощутив неприятный укол в области сердца, Локи раздосадовано отвернулся.

Он никогда бы не признался в этом Сиф, но в её словах и в самом деле было много правды. Тору не следовало забывать о том, кто он есть. А самому Локи тем более не следовало терять голову.

Комментарий к Глава VIII

*Дарси цитирует Евангелие (от Луки 21:25)

========== Глава IX ==========

Недерфилдский бал принёс Дарси одни разочарования. Разве что позабывшие обо всём на свете Джейн и Тор могли её порадовать, остальное же повергало в пучину уныния или заставляло негодовать. Второе она относила в первую очередь к себе, так как, согласно собственному убеждению, ей не следовало соглашаться на танец с мистером Лафейсоном и уж тем более не следовало приходить в волнение из-за одной лишь его улыбки. Всё, что она сказала ему, представлялось ей безвкусной бессмыслицей, всё, что он сказал ей, выводило из равновесия.

Занятая размышлениями о Локи, Дарси упустила из виду, что мистер Коллинз твёрдо вознамерился добиться её расположения и не отходил от неё до конца вечера. Она воспринимала его как назойливого кавалера, но не рассчитывала, что он осмелится пойти дальше, поскольку не поощряла его неловкие ухаживания. Мистер Коллинз же в свою очередь принял её рассеянность и ответы невпопад за проявления девичьей застенчивости, вызванной пробудившейся влюблённостью. Он с лёгкостью убедил себя, что мисс Дарси — девушка, прекрасная во всех отношениях, равно как и в том, что он вызывает в ней сходные чувства.

Именно это послужило причиной тому, что на следующий же день мистер Коллинз решился сделать ей предложение.

— Миссис Льюис, не сочтите за дерзость, но я прошу у вас дозволения переговорить с мисс Дарси с глазу на глаз.

Вся семья, кроме мистера Льюиса, сидела за столом в тот момент, когда мистер Коллинз произнёс эту знаменательную фразу.

Китти и Лидия незамедлительно захихикали, Мария наградила мистера Коллинза пристальным взглядом, а Джейн в беспокойстве обернулась на Дарси. Последняя от неожиданности выронила чашку, тут же разлетевшуюся на осколки с громким звоном.

— Извините мою неловкость, — пробормотала Дарси и принялась было исправлять последствия своей оплошности, но миссис Льюис не дала ей такой возможности.

— Нет-нет, милочка, слуги всё приберут, ступай в кабинет и выслушай мистера Коллинза!

Дарси умоляюще посмотрела на Джейн, словно та могла спасти её от неминуемой участи.

— Маменька, но Дарси как раз обещала помочь мне с одним деликатным делом, — сказала Джейн, не успев придумать сколь-нибудь веского предлога.

— Потом, всё потом! — миссис Льюис ничего и слышать не желала. Перспектива выдать замуж ещё одну свою дочь сделала её глухой ко всему, что могло воспрепятствовать заключению союза. Растерянное и расстроенное лицо Дарси и подавно не казалось ей достаточной причиной для того, чтобы усомниться в необходимости такого брака. Она едва ли не силой впихнула дочь в комнату и с заискивающей улыбкой распахнула дверь перед мистером Коллинзом.

Он поклонился и, не мешкая, прошествовал вслед за Дарси.

— Благодарю вас за оказанную мне честь, — начал мистер Коллинз и запнулся, покраснев. Вынужденная остаться с ним наедине, Дарси всмотрелась в его лицо и поймала себя на мысли, что не столько злится, сколько сочувствует этому недалёкому человеку. Слишком очевидно было то, что он руководствуется не собственными желаниями, а предписаниями своего покровителя, притом отказ, который ему вскоре придётся выслушать, наверняка станет для него разочарованием и горьким поражением, поскольку люди его склада плохо переносят, когда что-то идёт не так, как задумано.

11
{"b":"656801","o":1}