Предуведомление от автора:
Заявляю сразу же, с первой строки: все персонажи этого текста, почти все его сюжетные линии и значительная часть его диалогов созданы не мной, а другим автором.
Однако этот текст - не плагиат.
Этот текст - сценарий-экранизация.
Сценаристы берут чужой литературный текст (например, роман) и адаптируют его так, чтобы по нему можно было поставить кино. По первоисточникам кино, чаще всего, ставить невозможно - они создавались не "для кина", а для чтения.
Я очень люблю американского (американско-канадского) писателя-детективщика Росса Макдональда (Кеннета Миллара). В моей иерархии он стоит выше Хемингуэя (чьим учеником он был). Я считаю, что произведения этого автора могут дать огромные возможности для киноартистов: Росс Макдональд - "кинематографичный" писатель. Насколько я знаю, в нашей стране его тексты никогда не экранизировались - ни в СССР, ни в РФ. И не инсценировались в наших театрах.
Дело в том, что Росс Макдональд - очень американский писатель. Он - американец до мозга костей (в отличие от квазиамериканца - англичанина и швейцарского обитателя Чейза, по которому советские и постсоветские люди представляли себе Америку).
Жизнь США середины ХХ века - от современного россиянина это далеко, и нынешнего российского зрителя не прельстит.
Но у Росса Макдональда есть роман, реалии которого прекрасно накладываются на реалии нынешней России. Нынешняя Россия - такая реальность, что написать о ней невозможно. Писатели пытаются - у них не получается. Удивительный парадокс: Росс Макдональд, пиша о США середины ХХ века, рассказал в этом романе о России XXI века.
Роман называется "The Way Some People Die" (1951). В буквальном переводе - "Как некоторые умирают", "О том, как умирают иные люди". На русский язык это заглавие переводилось по-разному: "Так они умирают", "Разные виды смерти", "Смерть по выбору", "Смерть на выбор", "Смерть в рассрочку". И исходное англоязычное заглавие, и все его переводы на русский язык - хороши (может быть, за исключением последнего: Макдональд - не Селин; он тоже мизантроп, но его мизантропия иной природы). У них есть общий недостаток: они совершенно не годятся для названия фильма.
По этой причине я дал сценарию название "Оползень". Никакого оползня в первоисточнике нет: там ключевые сцены происходят в долине, в посёлке нефтяников. Я перенёс их в высокогорье, в "альтернативную олимпийскую деревню". Это - одно из моих дополнений, введённых в текст.
Вообще я старался минимально изменять сюжет первоисточника. Даже имена персонажей - русифицированы, но по звучанию близки к именам героев первоисточника. Некоторые имена приобрели символические смыслы, но они и в исходном варианте тоже несли в себе символические смыслы, просто мы их не ловим. Так девочку-наркоманку там зовут "Руфь"; это - имя библейской бедной вдовы, собиравшей колоски на поле. В нашем случае это имя не годится, хотя бы потому, что у нас оно - только еврейское, а эта героиня - не еврейка. Я подобрал героине имя "Руслана". В уменьшительном варианте - "Руся". Или "Русь".
Главный герой романов Росса Макдональда - Лю Арчер. "Лю" - это "Levi"; значит, у меня он станет "Львом". "Арчер" - "Артамонов". Лев Артамонов. Я изменил биографию героя, поскольку в наших реалиях безнаказанно совершать такие "подвиги", какие совершает Лю Арчер в его романах, невозможно без "высокого родового статуса". Остальные изменения, произошедшие с персонажами, увидите сами...
Расклад таков: канва - Росса Макдональда, вышивка по канве - моя.
Благодарю прекрасного, гениального писателя Росса Макдональда за то, что он предоставил мне канву для моих экспериментов!
Оползень
Сценарий-фантазия по мотивам романа Росса Макдональда
"The Way Some People Die"
Посвящается памяти американского писателя Росса Макдональда
и русского кинорежиссёра Алексея Балабанова
Север Черноморского побережья Кубани. По одну сторону - узкая полоска песка и кустарник. По другую сторону - бескрайнее синее море. Далеко в море - белый парус. Напрашивается романс о "парусе одиноком", но вместо него звучат панк-аккорды.
Небо ясное, но холодное дыхание осени чувствуется - отдыхающих нет. По песку идёт крепкий мужчина в возрасте около 35-40 лет. Это частный детектив Лев Артамонов.
Он направляется к дому на берегу моря. Дом крупный, старый ("сталинской постройки"), одноэтажный, но высокий (не двухэтажный, а "с крутой лестницей вверх"). Выглядит дом запущенным, он зарос плющом. Ограды или забора вокруг него нет. Он развёрнут фасадом в противоположную морю сторону. Лев подходит к дому не с фасада, а к боковой двери. Именно она сейчас - действующий вход в дом.
Льва встречает Светлана Владиславовна Лаврентьева. Это пожилая женщина в возрасте за 60 лет, очень культурная и доброжелательная; но временами в ней проглядывает железная хватка бывшей школьной учительницы.
- Лев? Артамонов? Как добрались?
- Без приключений.
- Где ваша машина?
- За поворотом.
- А не украдут?
- Кому нужна эта рухлядь?
- Мне так неудобно. У нас когда-то была хорошая бетонная дорога... перед центральным входом. Но с тех пор, как в нашем доме не осталось мужчин, она заросла кустами. И некому их выкорчевать. Теперь к нам на машине доберёшься только с моря, а это далеко. Ко мне больше не едут курортники. В этом году лишь в августе были молодожёны из Сургута. Я смотрела на парня и думала - вот его бы в пару моей Галинке...