Прошу подготовить все необходимые церемонии подтверждения титула для нового герцога Байонны.
Прошу подготовить все необходимые церемонии подтверждения положения старшего мужа для моего нового мужа.
Прошу подготовить все необходимые церемонии подтверждения нового брака старшего и младшего мужа.
Следует убрать и уничтожить все личные вещи Рикана де Альмы и всё, что может указывать новому старшему мужу на его присутствие в замке Энсина.
Следует подготовить покои в замке Энсина для нового старшего мужа в соответствии с его положением и нашими традициями.
Мои покои не изменять до моего возвращения и последующих указаний нового старшего мужа.
Следует подготовить к рассмотрению новым старшим мужем все законы, изданные Риканом де Альма, чтобы он их отменил или подтвердил.
Следует собрать всех ставленников Рикана де Альма для последующего решения их участи новым старшим мужем».
«Всё складно написал! Что же из всего этого я не должен был прочесть?» — удивился Ингвар, отдавая копию письма секретарю и отрешенно наблюдая за тем, как оно скрывается среди других документов, сшивается и прячется в толстую безликую книгу. Он постарался прислушаться к себе: что бы ему не понравилось? Наверно, обилие церемоний и несколько раз повторяющиеся слова «традиция» и «подтверждение». «Я бы потребовал ответа».
Получается, что их приезд и отсутствие указаний от младшего мужа будет для всех обитателей замка неожиданностью. Таким же сюрпризом станет для Ингвара, если его потащат в местный храм чего-то там подтверждать. «И к Альваро сейчас нельзя обратиться с вопросами. Позднее, когда доберемся до Энсины».
Так и промелькнула перед глазами живая сцена: Ингвар придерживает своего коня у подвесного моста замка и заявляет: «Я не вступлю на эту землю, пока ты, мой младший муж, не растолкуешь, что я должен еще „подтверждать“? Каким способом? Кого еще поиметь в зад?». И они остаются под стенами дня на три, пока он осваивает суть толстого тома «Законы и традиции Байонны». О, он видел эту книгу под слоем библиотечной пыли. Ее не читать нужно, а использовать для баллист как мощную разрушительную силу! А в это время всё их войско будет разбредаться по округе в поисках пропитания…
Наверно, Рикан счёл для себя сочинение Хуго Сатовикторского более лёгким и занятным чтивом. «Опять это Хуго! Дался он мне! Небось, так и вертится в земле, гремя костями, каждый раз как кто-то его вспоминает недобрым словом».
***
Эдвин принимал их в личных покоях, наполненных диковинными вещами, привезенными из дальних странствий. Один якорный канат со следами острых зубов огромной рыбы — чего только стоил! А россыпь зеленого камня с черными вкраплениями на золотом подносе с изображением многоголового и многорукого божества? Ингвар помнил, как Эдвин скупал длинные нити этих бус по пёстрым базарам по дешевке, уверяя, что собирается раздавать по одному камешку каждой красотке, что приглянется. На самом деле, ему просто нравились эти камни, напоминающие зеленые луга родной земли, на которых паслись отары чернорунных овец.
Посередине комнаты стоял низкий круглый вращающийся стол, инкрустированный перламутровыми раковинами, расчерченный для игры в го-о-ро, чем-то похожей на шахматы. Вокруг него, на покрытом толстыми циновками полу, были разбросаны мягкие большие подушки с длинными кистями. На них было очень удобно возлежать в просторных одеждах, не сковывающих движение. Поэтому Ингвар, готовясь к встрече с королем, отказался от придворного платья, облачившись лишь в длинные полотняные штаны и камизу и запахнулся в длиннополый плащ, чтобы не смущать ничьих взоров по пути к покоям короля.
Эдвин был в длинном плотном халате, похожем на женское платье, но совершенно пригодном для мужчин в южных морях. Хуже всех приоделся Альваро: пусть сверху и была камиза затянутая в узкий колет, но штаны из тонкой кожи, подходящие для северян, плотно облегали ноги, натягиваясь на бедрах и в поясе, и подошли бы для застолий, но не для возлежаний.
Освещение тоже было необычным: длинные лампады с прорезями или инкрустированные цветным стеклом, расставленные по углам, погружали комнату в сказочный полумрак. Гости с хозяином пили терпкое вино и ели острое мясное рагу, перемешанное овощами и сладковатыми на вкус разваренными зернами.
— Я постарался немного приблизить наш ужин к южным традициям, — любезно приветил их Эдвин, лично разливая вино по кубкам из остроносого чайника. — Я угадал, граф де Энсина?
Альваро улыбался, охотно соглашался, но на все попытки Эдвина вытянуть из него хоть слово о Байонне, не менее куртуазно выспрашивал об Ингваре и его качествах, пока король не сдался.
Эдвин начал свой рассказ, и Ингвар узнал о себе та-а-акие вещи!
Например, как они терпели кораблекрушение. В кромешной тьме вздыбливались волны, ревел ветер, хлестал дождь, а корабль несся прямо на скалы. Им удалось закинуть веревочную петлю на один из длинных чертовых пальцев, торчащих из воды. Но канат грозил вот-вот лопнуть. И тогда храбрый Ингвар, этот мужественный и самоотверженный человек, сел в лодку и отправился навстречу темному берегу. Этому смельчаку удалось найти проход между скал, и он зажег по яркому факелу, обозначив его. Так они спаслись.
Ингвар прикрывал от удовольствия глаза, кивал, добавлял к последующему рассказу новые краски. Они сражались и с дикими вепрями, и с морскими чудовищами, и даже спасли город от огнедышащего дракона, а потом нашли его пещеру, полную золота, драгоценных камней и людских костей.
— Ингвар держал его за пасть своими сильными руками, а зверь выгибался, щелкал раздвоенным хвостом с ядовитыми жалами на конце, но не мог побороть моего друга. А сзади неожиданно появилась еще одна тварь с семью головами, и собиралась ударить Ингвару в спину, но я подбежал и одним взмахом меча отсёк все ее головы…
— И какого же размера был ваш меч, мой король, чтобы сразу семь голов? — Альваро слушал завороженно, казалось полностью увлёкшись рассказом.
— Самым обычным! Головы… ну… были на тонких шеях. Совсем тонких и длинных, поэтому — одним махом!
— А Ингвару удалось завалить то четырехрукое чудовище с одним глазом?
— Ты сомневаешься в моей силе? — подхватил Ингвар. — Я затянул на его шее петлю и задушил собственными руками, он аж позеленел и издох…
Воцарилось молчание. Рассказчики переводили дыхание, копили силы, жадно пили вино.
— Никогда еще не слышал «Историю странствий храброго кузнеца Бренто в заморских странах» в таком исполнении! — раздался четкий голос Альваро.
Эдвин поперхнулся и захохотал. Ингвар с укоризной посмотрел на графа де Энсина:
— Муж мой, а ты не мог смолчать? Мы же так старались!
Комментарий к Глава 10. Ужин у короля
[1] в некоторых культурах есть такой обычай, что за невесту дают приданое, а ее жених должен подарить будущей жене подарок (деньги, украшения, земли и пр.) равноценный приданному от семьи невесты. При разводе (мы не говорим про церковный брак) разведенная жена увозила к папе с мамой и приданное и подарок бывшего мужа.
========== Глава 11. Голос из прошлого ==========
Король и старший муж здорово напились. Глубокой ночью Альваро тащил на себе Ингвара, едва передвигавшего ноги, по тёмным переходам дворца, иногда останавливаясь, чтобы отдышаться. В это время старший муж начинал приходить в себя, облапывал, пытаясь прижать к стене, называл Аделью, спрашивал: «Почему ты остригла волосы?». Потом тянулся губами, крепко обхватывая за затылок, прижимал к себе. Альваро уклонялся, расцеплял его руки, старался не дышать теми парами, что распространял вокруг себя Ингвар. Он даже сделал пару попыток бросить обездвиженное тело старшего мужа посередине коридора и уйти, но возвращался, кривясь от отчаяния. Так же было и с Риканом. Вначале.
Он мучительно пытался понять, где совершил ошибку, поддавшись уговорам своих этаров — следовать традициям. Рикан был совсем не подготовлен к тому, чтобы их принять. Да, и хотел ли?