Рядом с ней лежал кусок коричневой оберточной бумаги и пара ярдов бечевки, явно снятые с небольшой квадратной коробки, которую несчастная выронила, когда ее сразила внезапная смерть.
Окинув место происшествия быстрым цепким взглядом, Ник присел рядом с девушкой и взял ее за запястье, чтобы проверить пульс.
— Мертва, — сказал он Чику, который стоял рядом с ним. — Но рука еще теплая. Она умерла несколько минут назад.
— Сердечный приступ? — предположил Чик.
— Не думаю.
— Почему?
— Она не похожа на больного человека. Не худа, полные щеки. Судя по всему, у нее было отменное здоровье.
— И все-таки она умерла.
— Несомненно.
— Красивая девушка.
— Очень красивая. Проверьте, не написано ли что-нибудь на этой бумаге.
— Ни строчки.
— Дайте-ка мне. Что это? Ряд дырочек от булавки.
— Черт возьми, да!
— Возможно, она проколола их шляпной булавкой, пока сидела на скамейке. Смотрите, булавка все еще в шляпке.
— Вижу. Что дальше, Ник?
Ник, не вставая, поднял бумагу и посмотрел сквозь нее на небо.
— Нет, проколы неодинаковые, — заметил он. — Я думал, их сделали специально и, возможно, они составляют какое-то слово или предложение.
— Но ничего такого, да?
— Да. Она явно прокалывала бумагу, когда ей нечем было заняться.
— Рядом, почти под ней, лежит какая-то коробка. Наверное, с нее она и сняла эту оберточную бумагу.
— Я вижу, — кивнул Ник. — Ну-ка помогите, Чик, посмотрим на эту коробочку.
Сыщики аккуратно передвинули безжизненное тело, и Ник поднял упомянутую коробку.
Это была серебряная коробочка, а вернее шкатулка, примерно четыре на четыре дюйма с узорчатыми стенками, являющими собой переплетение виноградных гроздьев и листьев. Сквозь ажурные стенки просматривалась синяя шелковая подкладка. Шкатулка эта, очевидно, служила для хранения драгоценностей, да и сама явно стоила немало, но на ней не было ни имени, ни других надписей.
Пока Ник Картер внимательно осматривал шкатулку, его брови хмурились все сильнее и сильнее. Офицер Фогерти и группка людей, стоявших чуть поодаль на гравийной дорожке, с интересом молча наблюдали за его работой.
Но Чик Картер, отлично знавший значение каждой перемены в выражении лица Ника, сразу понял, что великий сыщик не только обнаружил нечто удивительное, но и сделал на основании этого выводы, чего явно не удалось бы сделать человеку менее опытному и наблюдательному.
— Что скажете, Ник? — шепнул Чик, приседая рядом, и несколько минут сыщики оживленно беседовали шепотом.
— Это шкатулка для драгоценностей, Чик, и весьма дорогая.
— Это я вижу.
— Не думаю, что она принадлежала этой девушке, которая, похоже, была скорее всего горничной или компаньонкой какой-то богатой или известной женщины. Одежда ее тоже указывает на это. И, следовательно, такая дорогая игрушка, очевидно, была собственностью ее хозяйки.
— Там имени нет?
— Нет даже инициалов. Никаких отметок.
— И внутри ничего.
— Да.
— Девушку могли ограбить здесь среди белого дня?
— Еще хуже, Чик! — прошептал Ник.
— Боже правый, Ник, что вы имеете в виду?
— Эту девушку жестоко убили.
— Убили! — ахнул Чик. — Возможно ли?
— Я в этом не сомневаюсь.
— Но как?
— В этом и заключается загадка.
— Следов насилия не видно.
— Минутку. Обратите внимание на ее правое запястье, рядом с большим пальцем, у того места, где чувствуется пульс. Видите это маленькое красное пятнышко, едва заметное? Это может быть след от укола булавкой. Видите?
— Теперь, когда вы показали, вижу.
— Оно там появилось неспроста, я уверен.
— Вряд ли кто-то еще его заметит.
— Надеюсь на это, Чик, — сказал Ник. — Сейчас меня переполняют идеи и подозрения, которые я хочу проверить до того, как об этой загадке станут трубить газеты и распускаться слухи. Объясню позже.
— Что, если булавка была отравлена? — предположил Чик.
— Не думаю.
— Или…
— Погодите. Взгляните на шкатулку.
— Смотрю.
— Обертку прокололи, когда она была еще на шкатулке, — объяснил Ник. — Обратите внимание, булавка прошла сквозь прорези в боках шкатулки и проколола подкладку внутри.
— Это очевидно, Ник.
— А теперь обратите внимание на сами проколы на внутренней стороне подкладки.
— Боже, вокруг них красные пятнышки!
— Оставшиеся там после того, как булавку из нее выдергивали, — убежденно шепнул Ник. — Чик, это следы крови.
— Похоже, вы правы, Ник.
— Я в этом убежден. Здесь есть и другая тайна, которую сейчас разгадать не получится, — значительно сказал Ник. — Но я не хотел бы распространяться об этих находках, пока у меня не будет времени заняться ими как следует и пока не будет установлена личность этой девушки. Осмотритесь, может быть, найдете ее сумочку или что-нибудь еще, что позволит установить ее имя.
Пока Чик выполнял указание, Ник поднялся и сам стал смотреть по сторонам в поисках каких-либо свидетельств того, что такое преступление могло быть совершено в столь людном месте и остаться незамеченным.
Скамейка, на которой сидела девушка, стояла на покрытом травой участке, примерно в восьми футах от гравийной дорожки. Кусты по обе стороны от скамейки скрывали ее от взглядов тех, кто приближался к ней как слева, так и справа. Кроны нескольких деревьев нависали над этим местом, которое идеально подходило для парочки, желающей отдохнуть и уединиться.
Быстро отметив про себя эти особенности, Ник перевел взгляд на Чика и спросил:
— Нашли что-нибудь?
— Ничего.
— Что с сумочкой?
— Там лишь несколько мелких монет. Нет ни карточек, ни единого обрывка бумаги. Кроме сумочки я нашел у нее в кармане только ключ и чистый носовой платок. Придется подождать с опознанием.
— Думаю, мы здесь ничего не пропустили, — сказал Ник. — Осталось лишь сказать пару слов Фогерти.
— Что вы об этом думаете, детектив Картер? — поинтересовался полицейский, когда Ник подошел к нему.
— Пока не готов ответить на этот вопрос, — ответил Ник, не обращая внимания на удивленные взгляды нескольких человек, услышавших имя знаменитого сыщика.
— Девушка мертва, сэр?
— Да, она мертва, — кивнул Ник. — Возможно, сердечный приступ. Тело нужно увезти, займитесь этим. Шкатулку и оберточную бумагу я заберу — под мою ответственность.
— Хорошо, сэр.
— Кстати, Фогерти, как давно вы обнаружили тело?
— Да за минуту до того, как вы подошли, сэр.
— Вы первый его увидели?
— Да, сэр.
— До этого днем вы видели здесь эту девушку? Может быть, кто-то отходил от этого места перед тем, как вы обнаружили тело?
— Никого не видел, сэр.
— На этом все, Фогерти. С полицией я свяжусь позже.
Когда Ник развернулся, собираясь уйти, из толпы вдруг вышел молодой человек.
— Прошу прощения, детектив Картер. Я видел эту девушку примерно полчаса назад, она шла сюда с каким-то господином.
Ник быстро повернулся к нему.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Том Дженкинс, сэр.
— Ваш адрес?
— Я живу в гостинице «Норт» и служу в «Хентц бразерс», что на Броуд-стрит.
— Вы говорите, что видели эту девушку с мужчиной?
— Да, сэр.
— Они не ссорились?
— Нет, сэр. Наоборот, мило беседовали и смеялись.
— Вы знаете, как эту девушку зовут или где она живет?
— Нет, сэр, я ничего о ней не знаю.
— А что по поводу ее спутника, мужчины, с которым вы ее видели?
Секунду Дженкинс колебался, как человек, который не хочет скомпрометировать другого, но потом все же ответил, запинаясь:
— Ну да, сэр, я знаю, как зовут этого человека.
— Назовите его имя, пожалуйста.
— Его зовут Гарри Бойден, сэр.
Ник почувствовал, как кровь забурлила у него в венах, но внешне остался совершенно спокоен, лишь бросил многозначительный взгляд на Чика. У обоих сыщиков одновременно промелькнуло в голове: «Гарри Бойден, продавец из магазина Томаса Хаффермана, торговца бриллиантами!»