— Кто-нибудь из служащих при этом присутствовал?
— Никого не было… Хотя нет. Один из них принес бриллианты мистеру Хафферману, но он сразу ушел. Пока мы разговаривали с мистером Хафферманом, кроме нас там не было никого.
— Вы знаете имя этого служащего?
— Кажется, Бойден.
— Это он сегодня утром принес нам бриллианты, — заметил мистер Гарсайд. — Его зовут Гарри Бойден.
Ник достал из кармана блокнот и записал имя.
— Вы тогда же заключили сделку? — спросил он.
— Я только попросил, чтобы их отложили для меня на день-два. Сказал, что либо сам еще раз зайду, либо пришлю заказ, если решу купить их, — ответил Веннер.
— Вы уверены, что только мистер Хафферман слышал это ваше заявление?
— Я уверен только в том, что дверь его кабинета при этом была закрыта. Мне тогда в голову не пришло, что кто-то мог нас подслушивать.
— Это естественно, — улыбнулся Ник. — Теперь скажите, для каких таких особых целей вам понадобились эти бриллианты?
На щеках Веннера проступил румянец, что не укрылось от зорких глаз Ника.
— Они нужны были, вернее, я думал, что они могут мне понадобиться для одной клиентки, которая подумывала заказать у меня бриллиантовый крест для сцены. У нас не нашлось подходящих для этого камней, поэтому я и пошел к Хафферману, надеясь, что у него найдется то, что нужно.
— Кто ваша клиентка, мистер Веннер?
— Я не понимаю, какое отношение ее имя может иметь к расследованию. Но я не собираюсь его скрывать, — прибавил он, слегка нахмурившись.
— Да, к чему темнить? — сказал Ник.
— Просто я не хочу втягивать леди в это дело, о котором она, разумеется, ничего не знает, — резко произнес Веннер. — Я ожидаю заказ от сеньоры Серверы, испанской танцовщицы.
— А, она, кажется, состоит в труппе Большого варьете, которое уже несколько месяцев собирает у нас аншлаги?
— Да, это она.
— Я слышал, что она любит бриллианты.
— Это верно, мистер Картер. Она собрала великолепную коллекцию дорогих украшений и носит их без всякой опаски, хотя я ее неоднократно предостерегал, просил быть осторожнее.
— Чтобы было понятнее, — подхватил мистер Гарсайд с какой-то странной улыбкой, — стоило бы добавить, что Веннера с испанской сеньорой связывают весьма дружеские отношения.
— Я не вижу повода комментировать мой интерес к Санетте Сервере, Гарсайд, — насупив брови, с упреком сказал Веннер. — Детектив Картер, между нами именно такие отношения, которые только и возможны между леди и джентльменом. Я познакомился с ней, когда она зашла сюда к нам несколько месяцев назад, чтобы сменить оправу нескольких бриллиантов. Признаюсь, ее необыкновенная красота и изящество произвели на меня впечатление, и с тех пор я оказываю ей знаки внимания.
— Разумеется, это вполне объяснимо, — заметил Ник, вежливо улыбаясь. — Насколько я понимаю, мистер Веннер, вы отсутствовали, когда сегодня утром Бойден принес бриллианты.
— Да, — кивнул Веннер. — Утром я получил записку от сеньоры Серверы, в которой она просила меня зайти к ней в одиннадцать и принести бриллиантовый кулон из наших запасов, который я имел честь показать ей несколько дней назад.
— Продолжайте.
— Она написала, что, если я в назначенное время буду у нее, она решит, покупать кулон или заказывать у нас бриллиантовый крест.
— И вы выполнили ее просьбу, мистер Веннер?
— Разумеется.
— Где она живет?
— Сеньора Сервера снимает меблированный дом в пригороде.
— Она живет одна?
— С прислугой.
— Сколько их?
— Она держит дворецкого, повара и двух горничных. Еще одна девушка следит за ее гардеробом и одновременно служит ее костюмером в театре.
— Как видно, сеньора Сервера не испытывает недостатка в средствах.
— Не скажу, что она очень богата, — возразил Веннер. — Сейчас она пользуется небывалым успехом, и работа приносит ей немалый доход, однако доллары она разбрасывает, как сухие листья. Одним словом, детектив Картер, она отъявленная транжира.
— Я слышал и об этом, — кивнул Ник.
— В самом деле?
— О да! — рассмеялся сыщик. — Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? — прямо спросил Ник.
Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.
— Ни в коей мере! — с чувством воскликнул он. — Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!
— Маловероятно, мистер Веннер, — несомненно, но почему же невозможно?
— Это невозможно, сэр! — отрубил Веннер. — Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.
Ник негромко рассмеялся и заставил себя не произнести то, что вертелось у него на языке. Вместо этого он сказал:
— Не делайте этого, мистер Веннер. Я своими соображениями вовсе не собирался бросать пятно на сеньору Серверу. У меня нет ни малейшего сомнения в ее честности.
— Надеюсь на это, сэр.
— Кстати, записка, которую она прислала вам этим утром, при вас?
— Да, вот она.
— Вы ее получили с почтой или ее принес посыльный?
— Принес посыльный.
— Видно руку иностранки, — пробормотал Ник, осматривая записку. — Почерк твердый и уверенный. Он указывает на сильный, решительный характер. Должен сказать, сеньора Сервера женщина исключительных качеств.
— Вы совершенно правы, сэр. Она женщина исключительных качеств.
— Как она решила поступить с бриллиантами, мистер Веннер?
— Заказала крест, детектив Картер, и просила изготовить его и прислать ей как можно скорее.
— Об этом она сказала, когда вы сегодня утром были у нее?
— Конечно.
— До этого вы не посылали Хафферману заказ на эти камни?
— Нет, разумеется.
— Тем не менее он получил заказ в письменной форме, иначе не отправил бы вам товар.
— В таком случае это была подделка.
— Несомненно, — охотно согласился Ник. — Чик!
— Да, Ник?
— Берите экипаж и поезжайте к Хафферману. Расспросите его, возьмите заказ, который он получил, и привезите сюда. Присмотритесь к Бойдену, попытайтесь понять, что он за человек. Добудьте подпись мистера Хаффермана и каждого из его служащих. Все понятно?
— А-то как же! — отозвался Чик, уже отчетливо уяснивший, какое направление принимает расследование, тогда как ни Веннер, ни его партнер об этом еще не догадывались. — Постараюсь вернуться как можно скорее.
— Найдете меня здесь, — кивнул Ник. — Одну секунду!
— Да?
— Еще возьмите описания человека, который принес в магазин Хаффермана заказ. Поинтересуйтесь, что он тогда говорил и почему не попытался присвоить бриллианты сразу.
— Наверное, его там не знали, и он понимал, что никто ему не доверит бриллианты, — высказал свое мнение Веннер.
Ник на это ничего не ответил, и Чик отправился выполнять задание.
Глава III
Бриллиантовая банда Килгора
— Теперь, господа, если позволите, еще несколько вопросов, после чего я немедленно приступлю к расследованию этого дела, — сказал Ник, как только Чик вышел. — Все ли ваши служащие находились на своих рабочих местах во время этой кражи, мистер Веннер?
— Поскольку меня самого не было в магазине, я этого не знаю, — сухо ответил Веннер. — Что скажете, Гарсайд? Вы были на месте.
— Отсутствовал только один продавец, молодой человек по фамилии Сполдинг.
— Он отсутствовал с вашего ведома?
— Да, я дал ему поручение, — быстро пояснил Веннер. — У нас много старых счетов, и я, перед тем как поехать за город, послал Сполдинга привести их, по возможности, в порядок. Думаю, он уже вернулся.