Литмир - Электронная Библиотека

- Беллс, я принесла твое платье, - легко впорхнув в комнату, прощебетала Нарцисса, - это так здорово, что остальным курсам, начиная с четвертого, разрешено присутствовать на балу.

- А по-моему ничего хорошего: толкотня, давка и нашкодившие юнцы, которых потом пачками будет отлавливать Филч, - недовольно простонала сестра.

- Да брось, это же твой день. Такое больше не повториться. Завтра мы вдвоем уедем из Хогвартса с одним лишь отличием - ты сюда никогда не вернешься.

- Я буду приезжать и навещать тебя.

- Это уже не то, - грустно подытожила Цисси.

- Ладно, уговорила. Где мое платье? Должна же я знать в чем ты хочешь отправить меня на праздник.

Ну вот и славно, Руди сказал, что зайдет за тобою без четверти три и проводит в Большой зал.

- Спасибо ему, конечно, большое, а то я уже боялась, что сама не дойду, - пошутила выпускница, нехотя поднимаясь с кровати.

- Отправляйся-ка ты прямиком в душ, а то при виде твоих волос, мне представляется только воронье гнездо, из которого я вряд ли смогу сделать прическу сносного вида, - скомандовала Нарцисса.

- Слушаюсь, мадам, - состроив зловредную гримасу, опустилась в поклоне староста, - еще указания будут?

- Будут, не сомневайся, но это самое важное.

К двум часам дня младшей сестре Блэк удалось превзойти, как казалось невозможное: не броский, но выразительный макияж сделал лицо выпускницы еще красивее и свежее, выделяя на общем фоне пухлые и чувствительные губы. Непослушную копну волос она собрала в элегантную прическу, высоко поднятую к верху и выпустила из нее несколько тонких, вьющихся кудрей, делая образ значительно мягче и женственнее.

Красное, шелковое платье, подобранное тоже ею, идеально село по фигуре и казалось, что было сшито на заказ. Глубокий вырез на спине может и не очень подходил для официальной школьной вечеринки, но как неоднократно повторяла сама Цисси: “Скрывать красоту - серьезное преступление”. Легкая текстура нежно струилась по стройным бедрам и плоскому животу, а длинный подол уходил в пол.

- Это великолепно! - в конечном итоге воскликнула сестра, любуясь проделанной работой. Хотя было не совсем ясно о чем она говорила, то ли о природной красоте старосты, то ли о своем безупречном вкусе.

В половине третьего в дверь скромно постучали и на пороге возник совершенно незнакомый, как по началу показалось, человек.

Черный, строгий смокинг Рудольфуса, в сочетании с белой рубашкой и лакированными туфлями, делали его совершенно непохожим на себя. Вечно растрепанные волосы, доходившие ему до плеч, были аккуратно причесаны, приглажены и собраны небольшим бантом в хвост.

Нервно теребя в руках маленькую коробочку обшитую синим бархатом, он не мог отвести зачарованного взгляда от невесты и просто глупо улыбался.

- Ты прекрасна, - это единственное, что смог произнести Руди, протягивая ей принесенную шкатулку.

- Я сказала тоже самое, - обрадовалась Нарси.

- Нет, не то же самое, - возразила Белла, принимая из рук жениха неизвестный сюрприз, - что это?

- Это подарок от моей матери на выпускной, - смущаясь промямлил парень, - фамильное колье Лестрейнджей, украшенное бриллиантами и рубинами. Оно передавалось в нашей семье по женской линии много веков и теперь принадлежит тебе. Мама хотела преподнести его на свадьбе, но потом передумала и решила, что оно может понадобиться немного раньше.

Открыв тугую коробку, Беллатриса невольно ахнула, восхищаясь тонкой, изысканной работой кропотливого мастера. Украшение оказалось настолько красивым, насколько, наверное, и дорогим, значительно превышая десятилетний годовой бюджет среднестатистической волшебной семьи.

- Великие небеса, Руди, спасибо! - крепко обнимая жениха, расчувствовалась девушка.

- Я то что, - покраснел слизеринский капитан, - это все матушка, она очень любит тебя и рада, что мы скоро поженимся.

- Если твои родители дарят такие подарки, бери и меня в жены, - засмеялась Нарцисса, помогая застегнуть на тонкой шее красивое украшение.

- Я думаю ты удивишься, какие сюрпризы умеют преподносить Малфои, так что не прогадай, - ответил Лестрейндж, искоса поглядывая на часы, - Белла, нам пора, церемония вручения дипломов вот-вот начнется.

Уверенно ступая на высоких каблуках, Беллатриса подхватила под руку Руди и направилась в Большой зал, где должно было состояться одно из важнейших событий в ее жизни.

Директор Эверард, деканы и все преподаватели без исключения были одеты в парадные мантии и выглядели солидно, или по меньшей мере презентабельно. У входа в зал каждого прибывшего ученика встречала профессор Грин, доставая из огромной плетеной корзины небольшие браслетики с кричащей надписью “выпускник” и надевала их на запястье.

В воздухе под потолком парило множество воздушных шаров и гирлянд, которые периодически взрывались немым, но ослепительным фейерверком - и это была сказка.

Рассаживаясь на мягкие скамейки строго под своими флагами, факультеты семикурсников шумно переговаривались, нетерпеливо поглядывая на возведенную сцену, ожидая прощальных слов директора. Как только последняя группка студентов заняла свои места, Эверард повелительно поднял руку вверх в знак того, чтобы воцарилась тишина и сделав свой голос особенного громким начал:

- Дорогие выпускники, позвольте в этот день поздравить Вас с серьезным и важным событием - окончанием школы. Каждый из вас, на протяжении семи лет, проведенных под защитой Хогвартса рос, взрослел и учился, умнел и приобретал навыки необходимые в дальнейшей, взрослой жизни. Хочу от чистого сердца пожелать вам вступить в безоблачное будущее последующих долгих лет, стать выдающимися волшебниками и чародеями, счастливо создать семьи и, в дальнейшем, привести в наши пенаты еще ни одно поколение талантливых потомков. Разрешите первыми пригласить на сцену учеников, добившихся не малых высот в освоении предметов и завершивших свой путь получив все оценки “превосходно” - свидетельство высшей похвалы и отменного труда.

- Римус Люпин - гриффиндор.

- Лилиан Эванс - гриффиндор.

- Беллатрикс Блэк - слизерин.

- Виктория Робинс - когтевран, - поднимаясь со своих мест, “особенные” студенты проталкивались между рядами, поспешно поднимаясь на высокий постамент.

- Люциус Малфой - слизерин.

- Алисия Джонсон - гриффиндор.

Выстроившись стройной шеренгой, они стояли в лучах бушующей славы, обнимаемые сотнями завистливых глаз и сияли от счастья.

Пользуясь безпалочковой магией, директор Эверард левитировал к себе один диплом за другим, и вручая их обладателям, крепко пожимал каждому руку.

Следом, за “золотыми” учениками на сцену стали вызывать всех остальных, кому не довелось блеснуть перед преподавателями и чьи оценки не состояли из сплошных “превосходно”.

- И последними, - пошутил директор, - хочу пригласить сюда студентов, чей уход не особо опечалит коллектив школы, хотя многие из них в равной степени ярки в спорте, как и в количестве отнятых у меня нервов.

- Рудольфус Лестрейндж - слизерин.

- Сириус Блэк - гриффиндор.

- Амикус Кэрроу - слизерин.

- Джеймс Поттер - гриффиндор.

Хотя сейчас парни и выглядели как джентльмены, все прекрасно знали, что еще вчера они устраивали такие дебоши, о многих из которых не знал даже школьный завхоз, а если бы и узнал, то, наверное, тут же уволился, распихав по чемоданам чучела всех своих кошек.

- На этой замечательной, позитивной ноте, - продолжал вещать Эверард, - хочу закончить официальную часть нашего праздника и пригласить присутствующих в банкетный зал, где мной и моими коллегами была подготовлена отличная программа торжества.

Банкетный зал, помещением для которого послужила Выручай-комната, стал полной противоположностью того, что происходило на улице: ворохи пушистого снега, высокие сугробы, расположившиеся по периметру, дабы не мешать движениям танцующих. Несколько идеально залитых катков светящихся серебристыми зеркалами и тысячи тысяч великолепны снежинок, редким потоком падающих с потолка, принявшего вид звездного неба.

45
{"b":"651671","o":1}