Литмир - Электронная Библиотека

– Ну, в чем проблема, Дик? – спросил Гамильтон.

– А вот, присмотритесь, – тот ткнул концом шариковой ручки в основание черепа, – видите, вот последний позвонок, который крепит затылочную часть, а дальше странный треугольный пропил.

На обгоревших костях трудно было что-либо заметить, но, присмотревшись, Гамильтон увидел действительно странную прорезь почти до трети длины черепа.

– Там у дежурного должны быть резиновые перчатки, – совершенно равнодушным тоном сообщил он.

– А? – неуверенно переспросил Терье.

– Ага, сынок, – Фолби сочувственно похлопал его по плечу, – у тебя отменный талант натуралиста. Действуй дальше.

Терье вернулся через минуту, надевая на ходу красные резиновые перчатки. Он развязал пакет и осторожно взялся за ту часть змеиного черепа, что была подальше от зубов. Череп легко отделился. Теперь профессиональный интерес полицейских отогнал брезгливость и все трое стали внимательно всматриваться.

Без особых знаний анатомии они быстро поняли, что искусственный подпил черепа для того и нужен был кому-то, чтобы снять его с позвоночника… и совершенно то же самое у другой змеи.

– Молодец, Дик, – похвалил Гамильтон, – отличная наблюдательность.

– Так-то оно так, – сержант вернулся на свое место в кресло сбоку от стола начальника, – но для чего это делалось?

– Значит, хотели вынуть мозги, никакого другого объяснения тут не придумаешь, – тут же ответил Терье.

– А какие у этой дряни вообще могут быть мозги, – проворчал сержант. – Может, вызвать этого змеелова, шеф? Узнать, что он об этом скажет?

Лейтенант чуть подумал и отрицательно покрутил головой:

– Завтра мы с ним, конечно, поговорим об этом. – Он устало прошелся по комнате. – Город весь прочесан, пока вроде бояться нечего. Пусть эксперт задержится и осмотрит целлофановые мешки, нет ли там каких-либо отпечатков пальцев или чего-то характерного, хотя я почти уверен, что ничего такого там нет.

Их рабочий день закончился, но в дверь вошел кто-то из полицейских с канцелярской папочкой.

– Вот, господин лейтенант, из архива. Вы заказывали.

– Что это? – удивленно спросил Гамильтон – Ах ну-да, он совсем забыл: «Дело Маргарит Хьюз». – Спасибо, положите на стол. Ну, ладно, ребята, мне надо кое-что почитать. Отправляйтесь отдыхать до завтра.

– Если ночью ничего не произойдет, – сверкнув белками, выдал Терье. Его по-мальчишески увлекала эта странная история.

– Ничего не произойдет этой ночью, – подталкивая его в спину, сообщил Фолби, – а знаешь что произойдет завтра вечером?

– Что?

– «Быки» обыграют «Феникс», и значит – закончится борьба за кубок.

– Спорить могу, что не обыграют! – взвился Терье, но Гамильтон не услышал продолжения, даже если бы ему этого хотелось. Спор перешел в соседнюю дежурную комнату.

– А на что ты можешь спорить, сынок? Ты еще и первой зарплаты не получил, да и брать с тебя деньги мне неловко. Знаешь, – Фолби внимательно посмотрел на Дика, – эй, ребята! – дежурный и еще двое полицейских с любопытством подошли поближе. – Вот если «Быки» завтра выиграют у «Феникса», этот малый сострижет свои кудряшки под ноль, чтобы голова сверкала как зеркало. Согласен, Дик?

– Согласен! Ну, а вы… э… – все засмеялись, а Фолби довольно погладил свою и без того лысую голову, – а вы пройдетесь босиком по всему полицейскому управлению, вот!

Фолби добродушно и несколько пренебрежительно протянул руку:

– Согласен, разбейте кто-нибудь, ребята.

* * *

Письмо значилось под седьмым номером в списке «Дело М.Хьюз». Фрэнк отлистал десяток страниц и увидел вшитую в папку желтоватую бумажку форматом поменьше обычного листа. Чисто профессионально он сразу осмотрел ее другую сторону и увидел, что это бланк в прачечную. Мать Гильберта просто использовала его обратную чистую сторону. Видно – первая попавшаяся под руку бумажка… Когда вдруг пришло решение, что жить дальше нельзя.

Фрэнку совсем не хотелось читать. И в принципе, согласно правилам, он совершенно не должен был этого делать. А следовало просто изъять письмо из «Дела» и официальным уведомлением переслать его Гильберту. И так, конечно, нужно было поступить… но Фрэнк слишком помнил тот день, когда он спешно надевал траурный костюм и неуклюже старался завязать отцовский черный галстук – вся семья была тогда на отдыхе в Майами – потом, как положено обрядившись, он, торопясь, пошел по переулкам, чтобы не опоздать к похоронам. Он думал, что друзья, соседи, школьники их класса уже направились туда. Фрэнк всю дорогу опасался насчет того, что правильно одет, и не был уверен, что нескольких его собственных долларов хватит на приличный букет белых роз. Он мало знал покойную миссис Маргарет, но Гильберт говорил, что ее любимыми цветами были именно эти.

Он тогда так торопился, что порой перебегал через лужайки перед чужими домами, извинительно кланяясь. А потом, слегка задохнувшись, выскочил за угол и увидел в ста метрах от себя уже двинувшийся катафалк, за которым… шел один Гильберт… И он застрял на этом проклятом углу.

Сколько бы он отдал, чтобы догнать тогда и пойти рядом.

На стыд всему городу, погубившему эту пусть странную, но незлобивую работящую женщину, не мешавшую ведь никому.

А он струсил, остался за углом.

И на следующий день, когда Эдд Барток пустил какую-то шутку насчет вчерашних похорон, а Фрэнк бросился на него и завязалась драка, в душе он рад был, что их быстро растащили, хотя нужно рвать все дурное на куски. А теперь этот гад зарабатывает на том, что устраивает панику в городе. Он набрал домашний телефон Эдда, но к телефону не подходили, и он довольно быстро положил трубку. Нет, так тоже нельзя – спускать всех собак на случайного человека. Он вдруг вспомнил всякие глупости: что их дни рождения совпадают, что Эдд никогда не был жадным, бескорыстно помогал подработать другим мальчишкам, сам никогда не торговался за собственный труд… И что он ему скажет? Что нельзя зарабатывать на том, что в городе беда? А Эдд спросит – что именно он, Гамильтон, главный полицейский города, сделал, чтобы ее ликвидировать? Тоже выходило глупо.

И вот письмо.

Фрэнк еще некоторое время потянул, зачем-то заглянув в ящики, где ничего нужного для него сейчас не было, потом быстро начал читать.

Почерк был крупный и разборчивый, но, вместе с тем, очень торопливый.

Милый сын

Прости, пожалуйста. Я уверена, что только в этом – единственный выход. Когда ты совсем повзрослеешь – обязательно поймешь, что тебе это не могло причинить большого вреда. Прости, у меня нет времени.

Твоя мама

Было отчетливо видно, как в слове «Твоя» дрогнула ее рука. Она уже была ни там, ни здесь. И ей не хватало времени. Нужно было уходить. Туда. Где она уже переставала быть матерью своего сына.

Гамильтон осторожно вынул письмо из папки, сложил его вчетверо и поместил во внутренний карман полицейского пиджака.

* * *

Дома Гамильтон выпил стакан минеральной и бухнулся в кресло. Есть совсем не хотелось. Он собрался выпить еще воды и уже налил в стакан, когда вспомнил, что так и не позвонил сестре и матери. И это уже становилось неприлично.

Подошла сестра.

– А мама? – спросил Фрэнк.

– Ты знаешь, у нее что-то вроде легкого гриппа и она пораньше легла.

– А, ну и к лучшему.

Фрэнк быстро рассказал, что у них творится. Сестра почти все время молчала. И только спросила, как чувствует себя Мэри и положил ли он венок на могилу ее крестной Джейн.

– Положи, пожалуйста, еще один, из красных роз, когда пройдет сорок дней, – попросила она, – я вышлю деньги.

– Не вздумай, – возмутился Фрэнк. – Ей богу, не хотел взваливать на тебя рассказ об этом всем для мамы, но видишь, как получилось. Придется тебе это сделать.

– Ничего, – спокойно ответила сестра.

Фрэнк слишком хорошо знал ее характер, и это спокойствие не обманывало – она будет плакать потом, долго, наверно всю ночь.

15
{"b":"65042","o":1}