Литмир - Электронная Библиотека

Малфой неторопливо обернулся, встретившись взглядом с зельеваром. Понять тот безмолвный диалог, что происходил между двумя старшими волшебниками, было невозможно, но напряжение, повисшее между ними, казалось, способно было развалить половину замка при малейшем импульсе.

— Ты прав, — вдруг сказал Люциус, — это было весьма грубо с моей стороны, — он посмотрел на затихшего в своей кровати слизеринца.

— Приношу свои извинения, мистер Поттер, — медленно проговорил он, — по-видимому сейчас вы слишком слабы, чтобы вести подобные разговоры, так что я навещу вас позже, когда ваше... недомогание не будет препятствовать принятию верного решения, — мужчина по-змеиному улыбнулся и скрылся за дверью, Поттер выдохнул и упал на подушку.

— Спасибо, сэр, вы меня спасли, — простонал он, — я уже не знал, как от него отделаться.

— Достаточно было подписать Указ, — проворчал Том, — тоже мне, проблему выдумал.

— Что за Указ? — Снейп плавно опустился на свободный стул возле кровати Гарри.

Друзья переглянулись, Арчер ехидно улыбнулся.

— Ты революционер, ты и рассказывай.

— Ну, спасибо, — поморщился в сторону друга Поттер и посмотрел на своего декана:

— Малфой...

— Мистер Малфой, Поттер.

— Ну да, — Гарри чудом удалось не закатить глаза, — он хочет уволить Хагрида.

— Прекрасно, — ровно ответил Снейп, — и в чем проблема?

— Гарри решил бороться за права полувеликанов, — злорадно пояснил из своего угла Том.

Зельевар молчал ровно двадцать секунд, после чего смерил зеленоглазого подростка нечитаемым взглядом.

— Мне стоило догадаться, — без всяких эмоций прокомментировал он.

— Но Хагрид действительно ни при чем, сэр, — умоляюще заныл мальчик. — Драко сам виноват, ему говорили, что нужно вести себя уважительно, а он начал эти свои Малфоевские штучки выкидывать. Почему за его проступок должен расплачиваться кто-то другой, почему...

— Поттер! — рявкнул Снейп, подросток застыл на вдохе. — Помолчите, Мерлина ради, я понял вашу точку зрения, — он раздраженно скривился. — Как обычно суем свой нос, куда не следует, и рвемся спасать всех подряд.

— Но, сэр,...

— Я еще не закончил, — резко оборвал его Северус, — а теперь слушайте внимательно, безмозглый вы ребенок. Ни при каких обстоятельствах не идите против Малфоя... любого Малфоя... так открыто. Эта ваша бравада только демонстрирует вашу глупость. Если не хотите играть по их правилам, придумайте свои, а не вставляйте палки в колеса, при каждом удобном случае.

— Я не...

— Я велел вам молчать, — посуровел зельевар, мальчик насупился. — Я больше не желаю слышать про ваши стычки со старшим Малфоем, хотите с кем-то скандалить, скандальте со своими сверстниками.

— И что, мне нужно было на поводу у него идти? — огрызнулся Гарри.

— Существует множество способов сделать все по-своему, Поттер, вы же слизеринец! Включайте мозги хоть изредка. Арчер, — Снейп посмотрел на второго слизеринца, — вы пропустили руны и гербологию, я напишу вам освобождения, но через полчаса начинается зельеварение, и я не потерплю вашего отсутствия, это ясно?

— Да, сэр, — невозмутимо кивнул слизеринец и собрал свои книги, — я зайду после обеда, — пообещал он Поттеру и вышел из палаты.

— Теперь про ваше здоровье, — заговорил Северус, когда они с Гарри остались одни. — Я знаю, что вы ненавидите больничное крыло всей душой, поэтому у меня к вам есть следующее предложение. Я позволю вам уйти сегодня после обеда при условии, что до конца недели вы будете заходить утром к мадам Помфри на осмотр и не станете ей перечить в вопросах вашего лечения.

Гарри с готовностью кивнул.

— Да, сэр, конечно! Спасибо!

— Прекрасно, — зельевар поднялся на ноги, — выздоравливайте, Поттер.

Через минуту подросток остался один и задумчиво уставился в потолок. Неделю ходить на обследования? Что они собираются обследовать? Раны прекрасно затягиваются, там уже через пару дней не на что смотреть будет. Слизеринец нахмурился. Он, конечно, мог предположить, почему Снейп вдруг предложил такой вариант, но зачем профессору утаивать от Гарри часть правды? Какой в этом смысл? Если только... мальчик замер... если только они не знают, что на самом деле происходит с его магией и пытаются скрыть это от него, проводя тайное обследование.

«Нет, — Поттер даже головой покачал, — такого просто не может быть! Профессор Снейп не стал бы так поступать со мной. Только не он!»

Окончательно убедив себя, что ничего загадочного за его спиной не происходит, Гарри закрыл глаза и постепенно уснул.

*

— Эй, гляньте-ка, кого выпустили из лазарета, — глумливо пропел Блэйз, когда Гарри вошел в общую гостиную. Некоторые слизеринцы обернулись и поприветствовали сокурсника сдержанными кивками. Забини подскочил к нему.

— Говорят, ты с гиппогрифом подрался? — хохотнул парень, хлопнув сокурсника по плечу, подросток болезненно поморщился и отступил на полшага.

— Знаешь ты куда бить, — проворчал он и огляделся, — а где Том?

— Где-то, — задумчиво протянул Забини и потащил Поттера за собой, усадив его в кресло, — ну, рассказывай, что там произошло?

— Эм... где?

— На уроке, — Блэйз нетерпеливо заерзал на месте, — ты правда бросился на гиппогрифа???

— Я так похож на идиота? — мрачно уточнил подросток.

— Иногда очень похож, — к ним присоединился крайне взвинченный Малфой. — Какого черта ты рассказал все отцу?

— Мне больше интересно, что ты ему рассказал, — раздраженно ответил Гарри, — потому что он сегодня притащил свой аристократический оскал в лазарет и угрожал мне!

— Не смей так... что? — Драко удивленно поднял брови.

— А ты не в курсе? — Поттер с издевкой усмехнулся. — Твой отец собрался уволить Хагрида.

— И что в этом такого? — в один голос уточнили Малфой и Забини, Гарри закатил глаза.

— Слизеринцы такие слизеринцы, — ворчливо заметил он. — А вас не смущает, что из-за тебя, Драко, пострадает невиновный человек?

— Он не человек, — тут же ощетинился блондин.

— Да, он табуретка, — язвительно прокомментировал подросток. — Знаете, то, что Хагрид наполовину великан, не значит, что он не заслуживает справедливости.

— Да тебе просто в Мировой Магический Суд надо, — Блэйз почесал затылок.

— Куда? — тут же заинтересовался Гарри.

— Поттер как всегда ничего не знает, — Драко тут же задрал нос. — Мировой Магический Суд — это Правовая Коллегия Международной Академии Волшебства. Они решают вопросы закона на высочайшем уровне. Там самые блестящие маги со всего мира собраны, — Малфой посмотрел на сокурсников тем самым взглядом, который говорил, что у него там половина предков заседала. — Ну и было там однажды дело о защите прав магических существ. Завел его какой-то психованный тип... он своими лозунгами чуть не развязал войну, а потом оказалось что он даже не волшебник, какая-то паршивая варна...

— Кто? — не понял Гарри.

— Перевертыш, — Блэйз выудил из кармана леденцы и забросил один рот, — они дальние родственники фей, могут принять практически любое обличие, не чужды магии и довольно умны для волшебных зверюшек. Но этот был не похож на других. Варны обычно живут в лесу и к людям испытывают только кулинарный интерес...

— Они питаются людьми?

— Мясом, если точнее.

— Что-то мало это похоже на фей, — заметил Гарри.

— Пикси тоже не с цветка на цветок порхают, — язвительно заметил Драко, — но тоже родня феям.

— И что же случилось с этим перевертышем? — сменил тему Поттер.

— Да ничего. Его отовсюду выгнали, наложили запрет на использование магии, а потом и казнили, вроде как. Ну и закрыли дело о правах волшебных существ, что естественно.

— Ничего естественного, — фыркнул Поттер, — почему он не мог бороться за свои права?

— Хотя бы потому что такие как он подкарауливают таких как мы в лесу, ловят их и съедают, — с готовностью пояснил Забини.

— Иногда живьем, — поддакнул Малфой.

42
{"b":"650371","o":1}